Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[All in a decorative rule-frame]
Eingegangen ...... / Beantwortet 19. 4. 10

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] H Direktor Emil Hertzka
I. Wipplingerstr. 32
Universal-Edition

[postmark:] || W. 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Zwar habe ich das Gefühl, daß Sie dieses Mal (laut Ihrem letzten Schreiben 1 ) wirklich Ernst machen, gleichwohl will ich es nicht unterlassen, Sie noch einmal zu versichern, daß es sich wirklich so verhält, als ich sagte. Ich denke nämlich, daß wir für alle Korrekturen reichlich 2 Monate brauchen werden, u. daß wir mit der Sache ins Reine kommen könnten, wenn die Druckerei ihre Arbeit beginnt. Sonst wäre das Herausbringen vor Mitte, bezw. Ende Oktober kaum zu erwarten, da ich 1. Juli abreise u. nicht vor Beginn meines Cursus (1. Oktober) hier wieder 2 eintreffe. 3

Und schließlich von allen den Zeitrechnungen abgesehen, möchte ich meine Arbeit auch Ihrer ästetischen Wertschätzung nachdrücklicher empfehlen: wir leben nun einmal in Wien, wo am Tage nach dem Erscheinen einer solchen Arbeit es deren Inhalt plötzlich alle diejenigen „schon gewußt haben“, die bis dahin weder durch Wort u. Schrift, noch durch Vortrag u. dgl. ihre Kenntnis von diesen Dingen ja verraten u. vielmehr, wie ich nachweisen kann, gerade das Umgekehrte u. falsche propagiert haben, u. trotzdem {recto} stehe ich nicht an, Ihnen neuerdings zu empfehlen, meiner Arbeit mehr aktueller Beachtung zu widmen.


Nun mit besten Grüßen
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Sch

16. 4. 10

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]
Received ...... / Answered 19. 4. 10

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:]Director Emil Hertzka
[Vienna] I. Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || W. 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Dear Director,

To be sure, I have the feeling that this time (according to your latest letter 1 ) you are really in earnest. All the same, I will not shrink from impressing upon you once more that it really is as I said. That is, I think we will need all of two months for the proofs, and that we could settle matters [by] when the printers begin their work. Otherwise, the date of publication could hardly be expected to be before mid- or late-October, since I leave on July 1 and do not get back here again 2 until the beginning of my semester (October 1). 3

And last of all, quite apart from all calculations of time, I would also like to urge more emphatically upon you that you show aesthetic appreciation for my work: we happen to live in Vienna, where on the day after the appearance of a work such as this, all those who up until then have shown no sign of knowing these things either by word and in writing or through performance and other means ‒ and what is more have, and I can prove this, put out ideas that are precisely the opposite and false ‒ suddenly "have known all along" what it says; and yet, despite this, {recto} I do not waver in renewing my recommendation to you to devote more vigorous attention to my work.


And now, with my best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 16, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]
Eingegangen ...... / Beantwortet 19. 4. 10

[Absender:] H Schenker
III., Reisnerstr. 38

[An:] H Direktor Emil Hertzka
I. Wipplingerstr. 32
Universal-Edition

[postmark:] || W. 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

Zwar habe ich das Gefühl, daß Sie dieses Mal (laut Ihrem letzten Schreiben 1 ) wirklich Ernst machen, gleichwohl will ich es nicht unterlassen, Sie noch einmal zu versichern, daß es sich wirklich so verhält, als ich sagte. Ich denke nämlich, daß wir für alle Korrekturen reichlich 2 Monate brauchen werden, u. daß wir mit der Sache ins Reine kommen könnten, wenn die Druckerei ihre Arbeit beginnt. Sonst wäre das Herausbringen vor Mitte, bezw. Ende Oktober kaum zu erwarten, da ich 1. Juli abreise u. nicht vor Beginn meines Cursus (1. Oktober) hier wieder 2 eintreffe. 3

Und schließlich von allen den Zeitrechnungen abgesehen, möchte ich meine Arbeit auch Ihrer ästetischen Wertschätzung nachdrücklicher empfehlen: wir leben nun einmal in Wien, wo am Tage nach dem Erscheinen einer solchen Arbeit es deren Inhalt plötzlich alle diejenigen „schon gewußt haben“, die bis dahin weder durch Wort u. Schrift, noch durch Vortrag u. dgl. ihre Kenntnis von diesen Dingen ja verraten u. vielmehr, wie ich nachweisen kann, gerade das Umgekehrte u. falsche propagiert haben, u. trotzdem {recto} stehe ich nicht an, Ihnen neuerdings zu empfehlen, meiner Arbeit mehr aktueller Beachtung zu widmen.


Nun mit besten Grüßen
I[h]r erg[e]b[ener]
[signed:] H Sch

16. 4. 10

© Transcription Ian Bent, 2006, 2020

{recto}
[All in a decorative rule-frame]
Received ...... / Answered 19. 4. 10

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:]Director Emil Hertzka
[Vienna] I. Wipplingerstraße 32
Universal Edition

[postmark:] || W. 1 ||

[For continuation of recto see below]

{verso}

Dear Director,

To be sure, I have the feeling that this time (according to your latest letter 1 ) you are really in earnest. All the same, I will not shrink from impressing upon you once more that it really is as I said. That is, I think we will need all of two months for the proofs, and that we could settle matters [by] when the printers begin their work. Otherwise, the date of publication could hardly be expected to be before mid- or late-October, since I leave on July 1 and do not get back here again 2 until the beginning of my semester (October 1). 3

And last of all, quite apart from all calculations of time, I would also like to urge more emphatically upon you that you show aesthetic appreciation for my work: we happen to live in Vienna, where on the day after the appearance of a work such as this, all those who up until then have shown no sign of knowing these things either by word and in writing or through performance and other means ‒ and what is more have, and I can prove this, put out ideas that are precisely the opposite and false ‒ suddenly "have known all along" what it says; and yet, despite this, {recto} I do not waver in renewing my recommendation to you to devote more vigorous attention to my work.


And now, with my best wishes,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 16, 1910

© Translation Ian Bent, 2006, 2020

Footnotes

1 = OC 52/49, April 11, 1910.

2 "wieder" appears to have been changed to "minder" ("less"), but this does not make sense. — Schenker left for his summer vacation in the Karerpass on July 5, returning by September 6.

3 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
Printed postcard, holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, UE stamp and annotation, recto: holograph salutation, message beginning, verso
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
License
This document is deemed to have been in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2020-07-02
Last updated: 2010-03-04