Downloads temporarily removed for testing purposes

[UE receipt stamp:] 5084

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Ich liefere morgen meine Arbeit ab, u. bin glücklich dankbar, daß ich die letzten Bogen über die paar Tage zurückbehalten konnte. Gerade die Pointe der Monographie , (– nunmehr wird sie diese stattlich u. respektabel sein –) nämlich die Manieren bei Haydn , Mz. , u. Beeth. 2 sind aufs klarste, gegen jedes Misverständnis sämtlicher europäischen Herausgeber geschüzt, in § herausgearbeitet worden. Doch Sie sollen es selbst sehen.


Mit ausgez. Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

22. 4. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[UE receipt stamp:] 5084

Dear Director, 1

I will deliver my work tomorrow and am truly grateful for being able to hold on to the last gatherings for the few extra days. Precisely the point of the monograph (–from now on it this will be handsome and deserving of respect–), namely the embellishments in Haydn, Mozart, and Beethoven 2 have been worked out in paragraphs, in the clearest possible way, guarding against any misunderstanding on the part of all the European editors. You really must see it for yourself.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 22, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

[UE receipt stamp:] 5084

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Ich liefere morgen meine Arbeit ab, u. bin glücklich dankbar, daß ich die letzten Bogen über die paar Tage zurückbehalten konnte. Gerade die Pointe der Monographie , (– nunmehr wird sie diese stattlich u. respektabel sein –) nämlich die Manieren bei Haydn , Mz. , u. Beeth. 2 sind aufs klarste, gegen jedes Misverständnis sämtlicher europäischen Herausgeber geschüzt, in § herausgearbeitet worden. Doch Sie sollen es selbst sehen.


Mit ausgez. Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

22. 4. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[UE receipt stamp:] 5084

Dear Director, 1

I will deliver my work tomorrow and am truly grateful for being able to hold on to the last gatherings for the few extra days. Precisely the point of the monograph (–from now on it this will be handsome and deserving of respect–), namely the embellishments in Haydn, Mozart, and Beethoven 2 have been worked out in paragraphs, in the clearest possible way, guarding against any misunderstanding on the part of all the European editors. You really must see it for yourself.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

April 22, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. It concerns production of revisions for the 2nd edition of the Beitrag zur Ornamentik .

2 There are several sections of §2 "Die Manieren" with the title "Bei Haydn, Mozart und Beethoven," namely I "Der Vorschlag" A(b), B(b), III "Der Doppelschlag” B, (α), (β), (γ).

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
License
This document is deemed to have been in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, UE stamp
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2016-03-13
Last updated: 2010-03-01