Browse by
WSLB 397 - Handwritten postcard from Schenker to UE, dated August 5, 1928
{recto}
[all in deckled frame]
⇧ Postkarte [small picture, caption: Semmering, Niederösterr.] [Absender:] ⇧ Schenker Galtür, Tirol An die Universal-Edition Wien, I Karlsplatz 6 [postmark:] || GALTÜR | [illeg] | [illeg] || {verso} [note in margin] [in top right corner: ]Erl 7/8. 28 An die „Universal-Edition“ 1 Wien, I Wie habe ich es zu erklären, daß der von Ihnen mir frdl. überwiesene Tantièmenbetrag von 30. 6. 28 bis heute in meine Hände noch nicht gelangt ist? Wollen Sie, bitte, die Post-Sparkasse erinnern. Besten Dank Ihr hochachtungsvoll ergebener [signed:] H Schenker Galtür, Tirol 5. 8. 28 [note in margin] [in left margin, sideways: ] ⇧ III. Keilg. 8 [note in margin] [in bottom right corner: ] Postsparkasse † 16/7 28 S 162.26 ES † © Transcription Ian Bent, 2012 |
{recto}
[all in deckled frame]
⇧ Postcard [small picture, caption: Semmering, Lower Austria] [From:] ⇧ Schenker, Galtür, Tyrol To Universal Edition, Vienna I, Karlsplatz 6 [postmark:] || GALTÜR | [illeg] | [illeg] || {verso} [note in margin] [in top right corner: ]dealt with 7/8. 28 To Universal Edition 1 Vienna I How am I to explain the fact that the royalty sum kindly transferred to me by you on June 30, 1928 has still not reached me today? Please will you remind the Postal Savings Bank. Thank you very much. With kind regards, Yours truly, [signed:] H Schenker Galtür, Tyrol August 5, 1928 [note in margin] [in left margin, sideways: ] ⇧ III, Keilg. 8 [note in margin] [in bottom right corner: ] Postal Savings Bank † 16/7 28 S 162.26 ES † © Translation Ian Bent, 2012 |
{recto}
[all in deckled frame]
⇧ Postkarte [small picture, caption: Semmering, Niederösterr.] [Absender:] ⇧ Schenker Galtür, Tirol An die Universal-Edition Wien, I Karlsplatz 6 [postmark:] || GALTÜR | [illeg] | [illeg] || {verso} [note in margin] [in top right corner: ]Erl 7/8. 28 An die „Universal-Edition“ 1 Wien, I Wie habe ich es zu erklären, daß der von Ihnen mir frdl. überwiesene Tantièmenbetrag von 30. 6. 28 bis heute in meine Hände noch nicht gelangt ist? Wollen Sie, bitte, die Post-Sparkasse erinnern. Besten Dank Ihr hochachtungsvoll ergebener [signed:] H Schenker Galtür, Tirol 5. 8. 28 [note in margin] [in left margin, sideways: ] ⇧ III. Keilg. 8 [note in margin] [in bottom right corner: ] Postsparkasse † 16/7 28 S 162.26 ES † © Transcription Ian Bent, 2012 |
{recto}
[all in deckled frame]
⇧ Postcard [small picture, caption: Semmering, Lower Austria] [From:] ⇧ Schenker, Galtür, Tyrol To Universal Edition, Vienna I, Karlsplatz 6 [postmark:] || GALTÜR | [illeg] | [illeg] || {verso} [note in margin] [in top right corner: ]dealt with 7/8. 28 To Universal Edition 1 Vienna I How am I to explain the fact that the royalty sum kindly transferred to me by you on June 30, 1928 has still not reached me today? Please will you remind the Postal Savings Bank. Thank you very much. With kind regards, Yours truly, [signed:] H Schenker Galtür, Tyrol August 5, 1928 [note in margin] [in left margin, sideways: ] ⇧ III, Keilg. 8 [note in margin] [in bottom right corner: ] Postal Savings Bank † 16/7 28 S 162.26 ES † © Translation Ian Bent, 2012 |
Footnotes1 Schenker's diary records receipt of the money in his diary at OJ 4/1, p. 3241, August 13, 1928: "Das Geld von der U.-E. endlich erhalten." ("The money from UE finally received."). Cf. OC 52/900. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2012-07-31 |