Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten 1 Dank für die Absendung von op. 111 an Dr Steglich. 2 Sie erlauben aber, daß ich mit Berufung auf unsere Korrespondenz vom 31. Mai 1917 mittels Erlagscheins wieder nur 3 Kr. 50 einsende, wie in den Fällen vom 28/4 u. 25/5 1917. 3

Auch für Ihre Eruierung betreffs der „ Kleinen Bibliothek “ besten Dank. Doch muß ich Sie bitten, noch eine Weile Geduld zu haben. Der Band, der abgehen soll, ist eigentlich 2 Bände stark u. sein Inhalt - ich sage es ungescheut selbst - für Jahrtausende bestimmt mit dem Motto: „Es werde Licht!“ Erst bis dieser Band aufgegangen, wird man merken, in welcher tiefen Nacht die Musiker, ausgenommen freilich die ganz Großen, (aber wirklich nur diese!) gelebt haben. Sie begreifen, daß diese Summe Arbeit ungeheuere Anforderungen stellt. Habe ich nur aber das Mscp. übergeben, warte ich dann freilich nicht erst die Korrekturen ab, sondern gedenke mich sofort mit Ihnen bezüglich der „ Bibl. “ ins Einvernehmen zu setzen.


Mit besten Grüßen
IIhr sehr ergebener
[signed:] H Schenker. 8. März 1918

© Transcription Ian Bent, 2009



Dear Director,

Warmest 1 thanks for the dispatch of Op. 111 to Dr. Steglich. 2 Permit me to say, though, with reference to our correspondence of May 31, 1917, I am again sending you only 3.50 Kronen via payment order, as in the cases of April 28 and May 25, 1917.

Warmest thanks also for your elicitation concerning the Little Library . I must, however, ask you to be patient a while longer. The volume that I am due to send off is actually two volume's worth in size and contents -- I say it myself unabashedly -- and is destined to be good for millennia with the motto "Let there be light!" From the moment this volume is launched into the world, people will realize just how dark a night musicians, with the exception of course of the truly great ones (but really only these!), have been living through. You may imagine that this monumental piece of work makes enormous demands [on me]. But, once I have handed over the manuscript, rather than sitting around waiting for the proofs, I mean to come to an agreement with you immediately regarding the Library .


With best wishes,
Yours very truly,
[signed:] H. Schenker March 8, 1918

© Translation Ian Bent, 2009



Sehr geehrter Herr Direktor!

Besten 1 Dank für die Absendung von op. 111 an Dr Steglich. 2 Sie erlauben aber, daß ich mit Berufung auf unsere Korrespondenz vom 31. Mai 1917 mittels Erlagscheins wieder nur 3 Kr. 50 einsende, wie in den Fällen vom 28/4 u. 25/5 1917. 3

Auch für Ihre Eruierung betreffs der „ Kleinen Bibliothek “ besten Dank. Doch muß ich Sie bitten, noch eine Weile Geduld zu haben. Der Band, der abgehen soll, ist eigentlich 2 Bände stark u. sein Inhalt - ich sage es ungescheut selbst - für Jahrtausende bestimmt mit dem Motto: „Es werde Licht!“ Erst bis dieser Band aufgegangen, wird man merken, in welcher tiefen Nacht die Musiker, ausgenommen freilich die ganz Großen, (aber wirklich nur diese!) gelebt haben. Sie begreifen, daß diese Summe Arbeit ungeheuere Anforderungen stellt. Habe ich nur aber das Mscp. übergeben, warte ich dann freilich nicht erst die Korrekturen ab, sondern gedenke mich sofort mit Ihnen bezüglich der „ Bibl. “ ins Einvernehmen zu setzen.


Mit besten Grüßen
IIhr sehr ergebener
[signed:] H Schenker. 8. März 1918

© Transcription Ian Bent, 2009



Dear Director,

Warmest 1 thanks for the dispatch of Op. 111 to Dr. Steglich. 2 Permit me to say, though, with reference to our correspondence of May 31, 1917, I am again sending you only 3.50 Kronen via payment order, as in the cases of April 28 and May 25, 1917.

Warmest thanks also for your elicitation concerning the Little Library . I must, however, ask you to be patient a while longer. The volume that I am due to send off is actually two volume's worth in size and contents -- I say it myself unabashedly -- and is destined to be good for millennia with the motto "Let there be light!" From the moment this volume is launched into the world, people will realize just how dark a night musicians, with the exception of course of the truly great ones (but really only these!), have been living through. You may imagine that this monumental piece of work makes enormous demands [on me]. But, once I have handed over the manuscript, rather than sitting around waiting for the proofs, I mean to come to an agreement with you immediately regarding the Library .


With best wishes,
Yours very truly,
[signed:] H. Schenker March 8, 1918

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded at OJ 2/10, pp. 852-853, March 7 (NB), 1918: "erlege bloß 3.50 Kronen, wie in den bisherigen Fällen u. berufe mich wegen der eigenmächtigen Korrektur des Betrages auf dem Briefwechsel von früher. Danke für das Interesse an der kleinen Bibliothek, müsse aber vorläufig meine volle Kraft nach dem 2. Halbband zuwenden mit dem Motto: Es werde Licht; ist diesen abgegangen, will ich erreichen, mit ihm ins Reine zu kommen." ("I pay only 3.50 Kronen, as in the previous cases, and on account of the high-handed correction of the amount I allude to our earlier exchange of letters. I thank [him] for his interest in the Little Library , but must for now devote all my energies to the second half-volume with the motto: "Let there be light"; once this has gone off, I will be in a position to come to an agreement with him.)

2 The dispatch was requested in WSLB 294, February 23, 1918.

3 OC 52/198, April 18, 1917; May 25 non-extant; WSLB 287, May 30, 1917; OC 52/199, May 31, 1917.