[Roman type = printed; Italic type = teleprinter or stamp]
[top-left panel:]

Die Daten im dienstlichen Eingange der mittels Typendruckapparates ausgefertigten Telegramme bedeuten: 1. den Namen des Aufgabeamtes, 2. die Aufgabenummer, 3. die Wortzahl (eventuell in Bruchform), 4. den Monatstag und 5. die Stunde und Minute der Aufgabe.

Dienstliche Angaben:

[top-center panel:]

Gattung: ANTWORT BEZAHLT – Eingangsnummer: 311


= rp
= surkedition direktor
hertzka wien =

Telegramm aus paneveggio 114 13 22 3 n =

[top-right panel:]

Die Telegraphenverwaltung übernimmt hinsichtlich der ihr zur Beförderung oder Bestellung übergebenen Telegramme keine wie immer geartete Verantwortung.

Aufgenommen von No. 412 auf Ltg. Nr. J am 22/8 191 ... um ... Uhr N M. ... Mitt durch HAIDER

[middle panel:] [bottom panel:]

erbitte telegrafisch entschejdung ueber brief vom 14. 1 + schenker

D. S. Nr. 759. (1.1910.)

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023

[Roman type = printed; Italic type = teleprinter or stamp]
[top-left panel:]

The dates in the official receipt of the telegram prepared using the teletype mean: 1. the name of the issuing officer; 2. the issue number, 3. the number of words (perhaps in form of a fraction[?]), 4. the day of the week, and 5. the hour and minute of issue.

Official details:

[top-center panel:]

Category: REPLY PAID – Receipt number: 311


= rp
= surkedition director
hertzka vienna =

Telegram from paneveggio 114 13 22 3 n =

[top-right panel:]

The telegram administration accepts no responsibility whatsoever for the telegrams givien to them for transmission or delivery.

Received from No. 412 on line No. J on August 8 191 ... at ... Hour N Minute ... Midday via HAIDER

[middle panel:] [bottom panel:]

request telegraphic decision on letter of 14th 1 + schenker

D. S. Nr. 759. (1.1910.)

© Translation Ian Bent, 2007, 2023

[Roman type = printed; Italic type = teleprinter or stamp]
[top-left panel:]

Die Daten im dienstlichen Eingange der mittels Typendruckapparates ausgefertigten Telegramme bedeuten: 1. den Namen des Aufgabeamtes, 2. die Aufgabenummer, 3. die Wortzahl (eventuell in Bruchform), 4. den Monatstag und 5. die Stunde und Minute der Aufgabe.

Dienstliche Angaben:

[top-center panel:]

Gattung: ANTWORT BEZAHLT – Eingangsnummer: 311


= rp
= surkedition direktor
hertzka wien =

Telegramm aus paneveggio 114 13 22 3 n =

[top-right panel:]

Die Telegraphenverwaltung übernimmt hinsichtlich der ihr zur Beförderung oder Bestellung übergebenen Telegramme keine wie immer geartete Verantwortung.

Aufgenommen von No. 412 auf Ltg. Nr. J am 22/8 191 ... um ... Uhr N M. ... Mitt durch HAIDER

[middle panel:] [bottom panel:]

erbitte telegrafisch entschejdung ueber brief vom 14. 1 + schenker

D. S. Nr. 759. (1.1910.)

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023

[Roman type = printed; Italic type = teleprinter or stamp]
[top-left panel:]

The dates in the official receipt of the telegram prepared using the teletype mean: 1. the name of the issuing officer; 2. the issue number, 3. the number of words (perhaps in form of a fraction[?]), 4. the day of the week, and 5. the hour and minute of issue.

Official details:

[top-center panel:]

Category: REPLY PAID – Receipt number: 311


= rp
= surkedition director
hertzka vienna =

Telegram from paneveggio 114 13 22 3 n =

[top-right panel:]

The telegram administration accepts no responsibility whatsoever for the telegrams givien to them for transmission or delivery.

Received from No. 412 on line No. J on August 8 191 ... at ... Hour N Minute ... Midday via HAIDER

[middle panel:] [bottom panel:]

request telegraphic decision on letter of 14th 1 + schenker

D. S. Nr. 759. (1.1910.)

© Translation Ian Bent, 2007, 2023

Footnotes

1 = WSLB 130, August 14, 1912. Sending of this telegram is referred to briefly in Schenker's diary to August 24, 1912, p. 220: "Ueber telegraphische Urgirung . . ." ("After urging him by telegram ..."). For the complete entry, see OC 52/95‒96, footnote 1.