[UE: date stamp:]
Eingegangen ......
Beantwortet [in pencil:] 30./VI.08. Popper

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Einige Freunde, die in literarischen Urheberfragen versiert sind, u. den Brief der „ U.Ed. “ vom J/.1902 2 an mich betreffs der „ Ornamentik “ eingesehen haben, sagen mir soeben, es sei merkwürdig, daß in jenem Brief nichts von Auflagen, von der Höhe der Exemplaren u. dgl. enthalten sei, daß ich aber gleichwohl heute auf Gnade u. Ungnade der „U.E.“ angewiesen wäre, da ich zustimmend beantwortet habe. In dieser prekären Situation, in dies ich nur im Vertrauen auf die Führer der „U.E.“ von {2} damals, geraten bin, acceptiere ich Ihr Angebot von gestern 3 von 150 fl., als zustandegekommen aus 50 fl. Revision u.
100 [fl.] Entlohnung für die neue Arbeit der 30 Seiten, u. mancher mit Petite druck!

Wenn ich noch eine Bitte habe, so ist es diese: Wollen Sie mir obigen Betrag gefälligst vor dem 1. Juli zuschicken lassen, da ich eben in nächster Woche verreise. 4

{3} Die Erfahung aber nötigt mich aber, Sie zu bitten, daß Sie in Angelegenheit der Tabelle sobald Sie selbst Klarheit über der Sache gewonnen haben werden, irgend etwas präziseres schriftliches 5 mir zur Verfügung stellen.


Mit ausgez. Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

26. 6. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[UE: date stamp:]
Received: ......
Answered: [in pencil:] June 30, 1908, Popper

Dear Director, 1

Some friends of mine who are versed in questions of literary copyright and have examined the letter from UE to me of 1902 2 re: Ornamentation have just told me that it is strange that there is nothing in that letter about editions, numbers of copies, and such like, but that instead I am today at the mercy of UE because I have responded by agreeing. In this precarious situation, into which I was drawn, trusting wholly in the directors of UE of {2} that time, I accept your offer of yesterday 3 of 150 Fl. as comprising: 50 Florins revised edition (Revision) and
100 [Florins] as remuneration for the new work comprising 30 pages, much of it in small type!

If I have one request, it is that you please kindly send me the above payment before July 1, since I am on the point of leaving next week. 4

{3} However, experience makes it necessary for me to ask that with respect to the Table you provide me with something rather precise in writing, 5 as soon as you yourself have clarified the matter.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

June 26, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

[UE: date stamp:]
Eingegangen ......
Beantwortet [in pencil:] 30./VI.08. Popper

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Einige Freunde, die in literarischen Urheberfragen versiert sind, u. den Brief der „ U.Ed. “ vom J/.1902 2 an mich betreffs der „ Ornamentik “ eingesehen haben, sagen mir soeben, es sei merkwürdig, daß in jenem Brief nichts von Auflagen, von der Höhe der Exemplaren u. dgl. enthalten sei, daß ich aber gleichwohl heute auf Gnade u. Ungnade der „U.E.“ angewiesen wäre, da ich zustimmend beantwortet habe. In dieser prekären Situation, in dies ich nur im Vertrauen auf die Führer der „U.E.“ von {2} damals, geraten bin, acceptiere ich Ihr Angebot von gestern 3 von 150 fl., als zustandegekommen aus 50 fl. Revision u.
100 [fl.] Entlohnung für die neue Arbeit der 30 Seiten, u. mancher mit Petite druck!

Wenn ich noch eine Bitte habe, so ist es diese: Wollen Sie mir obigen Betrag gefälligst vor dem 1. Juli zuschicken lassen, da ich eben in nächster Woche verreise. 4

{3} Die Erfahung aber nötigt mich aber, Sie zu bitten, daß Sie in Angelegenheit der Tabelle sobald Sie selbst Klarheit über der Sache gewonnen haben werden, irgend etwas präziseres schriftliches 5 mir zur Verfügung stellen.


Mit ausgez. Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

26. 6. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[UE: date stamp:]
Received: ......
Answered: [in pencil:] June 30, 1908, Popper

Dear Director, 1

Some friends of mine who are versed in questions of literary copyright and have examined the letter from UE to me of 1902 2 re: Ornamentation have just told me that it is strange that there is nothing in that letter about editions, numbers of copies, and such like, but that instead I am today at the mercy of UE because I have responded by agreeing. In this precarious situation, into which I was drawn, trusting wholly in the directors of UE of {2} that time, I accept your offer of yesterday 3 of 150 Fl. as comprising: 50 Florins revised edition (Revision) and
100 [Florins] as remuneration for the new work comprising 30 pages, much of it in small type!

If I have one request, it is that you please kindly send me the above payment before July 1, since I am on the point of leaving next week. 4

{3} However, experience makes it necessary for me to ask that with respect to the Table you provide me with something rather precise in writing, 5 as soon as you yourself have clarified the matter.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

June 26, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 OC 52/380, July 15, 1902.

3 Evidently a meeting had taken place on June 25 (or possibly a written communication sent and received that has not survived), containing an offer of 150 Florins as the honorarium for Schenker's Instrumentations-Tabelle .

4 He left for St. Anton am Arlberg, Tyrol, between July 1 and July 22 for the summer vacation. Schenker's diary (OJ 1/7, p. 89c) records beneath the entry for June 30: "Sommer in Sankt Anton [/] Frau J. K." ("Summer in St. Anton [/] Mrs. J[eanette] K[ornfeld]").

5 See OC 52/23, June 30, 1908, where Hertzka uses identical wording in return.