Browse by
WSLB 10 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated June 26, 1908
[UE: date stamp:]
⇧ Eingegangen ...... Beantwortet [in pencil:] ⇧ 30./VI.08. Popper ⇧ Sehr geehrter Herr Direktor! 1 Einige Freunde, die in literarischen Urheberfragen versiert sind, u. den Brief der
„
U.Ed.
“ vom J/.1902
2
an mich betreffs der „
Ornamentik
“
eingesehen haben, sagen mir soeben, es sei merkwürdig, daß in jenem Brief nichts von
Auflagen, von der Höhe der Exemplaren u. dgl. enthalten sei, daß ich aber gleichwohl heute
auf Gnade u. Ungnade der „U.E.“ angewiesen wäre, da ich
zustimmend beantwortet habe. In dieser prekären
Situation, in dies ich nur im Vertrauen auf
die Führer der „U.E.“ von {2} damals, geraten
bin, acceptiere ich Ihr Angebot von gestern
3
von 150 fl., als
zustandegekommen aus
50 fl. Revision u. Wenn ich noch eine Bitte habe, so ist es diese: Wollen Sie mir obigen Betrag gefälligst vor dem 1. Juli zuschicken lassen, da ich eben in nächster Woche verreise. 4 {3} Die Erfahung aber nötigt mich aber, Sie zu bitten, daß Sie in Angelegenheit der Tabelle sobald Sie selbst Klarheit über der Sache gewonnen haben werden, irgend etwas präziseres schriftliches 5 mir zur Verfügung stellen. © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
[UE: date stamp:]
⇧ Received: ...... Answered: [in pencil:] ⇧ June 30, 1908, Popper ⇧ Dear Director, 1 Some friends of mine who are versed in questions of literary copyright and have
examined the letter from UE to me
of 1902
2
re:
Ornamentation
have just told me that
it is strange that there is nothing in that letter about editions, numbers of copies, and
such like, but that instead I am today at the mercy of UE because I have responded by
agreeing. In this precarious situation, into which I was drawn, trusting wholly in the
directors of UE of {2} that time, I accept your offer of yesterday
3
of 150 Fl. as comprising:
50 Florins revised edition (Revision) and
If I have one request, it is that you please kindly send me the above payment before July 1, since I am on the point of leaving next week. 4 {3} However, experience makes it necessary for me to ask that with respect to the Table you provide me with something rather precise in writing, 5 as soon as you yourself have clarified the matter. © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
[UE: date stamp:]
⇧ Eingegangen ...... Beantwortet [in pencil:] ⇧ 30./VI.08. Popper ⇧ Sehr geehrter Herr Direktor! 1 Einige Freunde, die in literarischen Urheberfragen versiert sind, u. den Brief der
„
U.Ed.
“ vom J/.1902
2
an mich betreffs der „
Ornamentik
“
eingesehen haben, sagen mir soeben, es sei merkwürdig, daß in jenem Brief nichts von
Auflagen, von der Höhe der Exemplaren u. dgl. enthalten sei, daß ich aber gleichwohl heute
auf Gnade u. Ungnade der „U.E.“ angewiesen wäre, da ich
zustimmend beantwortet habe. In dieser prekären
Situation, in dies ich nur im Vertrauen auf
die Führer der „U.E.“ von {2} damals, geraten
bin, acceptiere ich Ihr Angebot von gestern
3
von 150 fl., als
zustandegekommen aus
50 fl. Revision u. Wenn ich noch eine Bitte habe, so ist es diese: Wollen Sie mir obigen Betrag gefälligst vor dem 1. Juli zuschicken lassen, da ich eben in nächster Woche verreise. 4 {3} Die Erfahung aber nötigt mich aber, Sie zu bitten, daß Sie in Angelegenheit der Tabelle sobald Sie selbst Klarheit über der Sache gewonnen haben werden, irgend etwas präziseres schriftliches 5 mir zur Verfügung stellen. © Transcription Ian Bent, 2004, 2016 |
[UE: date stamp:]
⇧ Received: ...... Answered: [in pencil:] ⇧ June 30, 1908, Popper ⇧ Dear Director, 1 Some friends of mine who are versed in questions of literary copyright and have
examined the letter from UE to me
of 1902
2
re:
Ornamentation
have just told me that
it is strange that there is nothing in that letter about editions, numbers of copies, and
such like, but that instead I am today at the mercy of UE because I have responded by
agreeing. In this precarious situation, into which I was drawn, trusting wholly in the
directors of UE of {2} that time, I accept your offer of yesterday
3
of 150 Fl. as comprising:
50 Florins revised edition (Revision) and
If I have one request, it is that you please kindly send me the above payment before July 1, since I am on the point of leaving next week. 4 {3} However, experience makes it necessary for me to ask that with respect to the Table you provide me with something rather precise in writing, 5 as soon as you yourself have clarified the matter. © Translation Ian Bent, 2004, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 OC 52/380, July 15, 1902. 3 Evidently a meeting had taken place on June 25 (or possibly a written communication sent and received that has not survived), containing an offer of 150 Florins as the honorarium for Schenker's Instrumentations-Tabelle . 4 He left for St. Anton am Arlberg, Tyrol, between July 1 and July 22 for the summer vacation. Schenker's diary (OJ 1/7, p. 89c) records beneath the entry for June 30: "Sommer in Sankt Anton [/] Frau J. K." ("Summer in St. Anton [/] Mrs. J[eanette] K[ornfeld]"). 5 See OC 52/23, June 30, 1908, where Hertzka uses identical wording in return. |