Downloads temporarily removed for testing purposes



Verehrtester Freund!

Ich gratulire von Herzen zum Söhnchen, der gewiss seine Portion Bach auf den Lebensweg mitbekommen hat. 1

Wohl ihm!

Für Ihr stetes Wohlwollen gegenüber meinen Sächelchen meinen besten Dank. Es richtet mich immer auf, u. ermuthigt mich weiter zu streben. Die „N. freie Presse“ verschwieg die Sache, weil ich nicht zur Heuberger-Clique gehöre, dieser {2} Ignorant ist Präsident unseres Tonkünstlervereines, 2 den ich nie besuche, u. überdies rächt er seinen Freund, dem ich arg zugesetzt habe. Nun, man muss auch so vorwärtskommen!

Am 20ten d.M. spiele ich die Tänze wieder in einer sozusagen halben Öffentlichkeit! 3

Ich habe Ihre Abende von hier verfolgt, wie ich überhaupt fast jeden Schritt, den Sie machen, hier verfolge, soweit Ber- {3} liner oder andere Blätter darüber berichten. Sie machen immer Grandioses ‒ wer sollte es denn sonst machen?

Bald, bald sehe ich Sie hier. Seit Mitte Dezember leidend u. in ärtzlicher Behandlung stehend, konnte ich meine Reise nach Berlin nicht ausführen. Sobald mein Arzt mich entlässt, fahre ich gen. Berlin? Nochmals besten Dank für Ihr gütiges Urtheil u. aufrichtigen Glück- {4} wunsch zu Allem was Sie thun?

Der gnädigen Frau einen Handkuss!

Ist es eine Zudringlichkeit von mir, wenn ich Ihnen mein Conterfei überreiche in Dankbarkeit für so viele Aufmunterung!


Ihr stets getreuer
[signed:] H Schenker

P. S. Nun liege ich (u. schreibe) wirlich im Bett! Keine Lebensgefahr, aber wer weiss, ob nicht ein 4. Wochen-Bett? Ich bin trotzdem guter Dinge u. lese in wirklichen Meisterwerken.

Mit Gruss.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022



Most highly revered friend,

I congratulate you from the bottom of my heart on your little son, who has certainly caught his fair share of Bach on the path to life. 1

I wish him well!

My warmest thanks for your unwavering concern for the well-being of my little projects. It gives me constant encouragement, and emboldens me to strive further. The Neue freie Presse withholds support for my cause because I do not belong to the Heuberger clique. This {2} ignoramus is President of our Composers' Association, 2 which I never attend, for which he takes revenge on his friend for pestering him unmercifully. Now it is necessary just to press on!

On the 20th of this month I am again playing the Dances in so to speak semi-public! 3

I have been following your evening concerts from here, just as I follow virtually your every step insofar as {3} the newspapers in Berlin and elsewhere report them. You always do things on a grand scale – who else could match you?

Soon, soon, I will see you here. Because I have been suffering since mid-December and am in the hands of the doctors I was unable to make my journey to Berlin. As soon as my doctor discharges me, may I come to Berlin? Thank you once again for your kind judgment, and [my] sincere {4} good wishes for all that you do!

I kiss the hand of your gracious wife!

I hope it isn’t importunate on my part if I send you my portrait in gratitude for so much encouragement!


Your ever devoted
[signed:] H. Schenker

P. S. I am now lying (and writing) literally in bed! No threat to life, but who knows whether I won’t be bed-bound for four weeks? I am nevertheless in cheerful spirits, and I am reading genuine masterworks.

With good wishes

© Translation Ian Bent, 2013, 2022



Verehrtester Freund!

Ich gratulire von Herzen zum Söhnchen, der gewiss seine Portion Bach auf den Lebensweg mitbekommen hat. 1

Wohl ihm!

Für Ihr stetes Wohlwollen gegenüber meinen Sächelchen meinen besten Dank. Es richtet mich immer auf, u. ermuthigt mich weiter zu streben. Die „N. freie Presse“ verschwieg die Sache, weil ich nicht zur Heuberger-Clique gehöre, dieser {2} Ignorant ist Präsident unseres Tonkünstlervereines, 2 den ich nie besuche, u. überdies rächt er seinen Freund, dem ich arg zugesetzt habe. Nun, man muss auch so vorwärtskommen!

Am 20ten d.M. spiele ich die Tänze wieder in einer sozusagen halben Öffentlichkeit! 3

Ich habe Ihre Abende von hier verfolgt, wie ich überhaupt fast jeden Schritt, den Sie machen, hier verfolge, soweit Ber- {3} liner oder andere Blätter darüber berichten. Sie machen immer Grandioses ‒ wer sollte es denn sonst machen?

Bald, bald sehe ich Sie hier. Seit Mitte Dezember leidend u. in ärtzlicher Behandlung stehend, konnte ich meine Reise nach Berlin nicht ausführen. Sobald mein Arzt mich entlässt, fahre ich gen. Berlin? Nochmals besten Dank für Ihr gütiges Urtheil u. aufrichtigen Glück- {4} wunsch zu Allem was Sie thun?

Der gnädigen Frau einen Handkuss!

Ist es eine Zudringlichkeit von mir, wenn ich Ihnen mein Conterfei überreiche in Dankbarkeit für so viele Aufmunterung!


Ihr stets getreuer
[signed:] H Schenker

P. S. Nun liege ich (u. schreibe) wirlich im Bett! Keine Lebensgefahr, aber wer weiss, ob nicht ein 4. Wochen-Bett? Ich bin trotzdem guter Dinge u. lese in wirklichen Meisterwerken.

Mit Gruss.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2022



Most highly revered friend,

I congratulate you from the bottom of my heart on your little son, who has certainly caught his fair share of Bach on the path to life. 1

I wish him well!

My warmest thanks for your unwavering concern for the well-being of my little projects. It gives me constant encouragement, and emboldens me to strive further. The Neue freie Presse withholds support for my cause because I do not belong to the Heuberger clique. This {2} ignoramus is President of our Composers' Association, 2 which I never attend, for which he takes revenge on his friend for pestering him unmercifully. Now it is necessary just to press on!

On the 20th of this month I am again playing the Dances in so to speak semi-public! 3

I have been following your evening concerts from here, just as I follow virtually your every step insofar as {3} the newspapers in Berlin and elsewhere report them. You always do things on a grand scale – who else could match you?

Soon, soon, I will see you here. Because I have been suffering since mid-December and am in the hands of the doctors I was unable to make my journey to Berlin. As soon as my doctor discharges me, may I come to Berlin? Thank you once again for your kind judgment, and [my] sincere {4} good wishes for all that you do!

I kiss the hand of your gracious wife!

I hope it isn’t importunate on my part if I send you my portrait in gratitude for so much encouragement!


Your ever devoted
[signed:] H. Schenker

P. S. I am now lying (and writing) literally in bed! No threat to life, but who knows whether I won’t be bed-bound for four weeks? I am nevertheless in cheerful spirits, and I am reading genuine masterworks.

With good wishes

© Translation Ian Bent, 2013, 2022

Footnotes

1 Raffaello Busoni was born on February 1, 1900 in Berlin. The editorial dating of this letter is based on this fact, the fact that the “20th of the month” was still in the future, and that in OJ 9/27, [11], February 11, 1900, Busoni excuses his “delay” in replying.

2 Richard Heuberger was President of the Wiener Tonkünstlerverein from 1899 to 1903.

3 The venue seems not to be recorded; the program for the event is not preserved in OJ 35/5. The first public performance of the Syrische Tänze took place in Vienna on January 26, 1899.

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Ferruccio Busoni (document date-1924) -- unknown (1924-19??) -- Staatsbibliothek zu Berlin (19??-)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk.

Digital version created: 2022-10-07
Last updated: 2011-09-23