{recto}

Postkarte

Absender: [blank]

[An] Herrn Professor Dr.Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8
[postmark:] || BERLIN – | 21. 11. 25. 8–9N | k | FRIEDENAU 1 ||
{verso} [oval stamp, top LH corner:]
Prof. Dr. Wilh. Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

Hochverehrter Herr Professor. 1

Eben habe ich mir auf dem Zollamt Ihr herrlich geratenes Bild abgeholt. Vielen herzl. Dank dafür. Sowie ich Kol. Schuster sehe, werde ich wegen Veröffentl. des Bildes in der „Musik” anstossen. 2 Hoffentlich geht es Ihnen recht gut, werden Sie nicht eben so wie ich durch allerhand zeitraubende Geschäfte gestört: ich komme in Korrekturen geradezu an, doch hat es mein jüngster Sohn, der Aufwertungsrichter ist noch schlimmer. Ob mich wohl der nächste Sommer wieder nach Galltür [sic] führt? Ich fürchte, nein denn ich habe noch vieles in den Bergen kennen zu lernen, was mir vielleicht in 2 Jahren körperlich schon nicht mehr möglich ist. – Ich muss Ihnen doch noch das kleine Büchlein demnächst schicken, in dem Ihre „Urlinie” einem grossen Publikum von Nichtfachmusikern vorgestellt wird. Mit besten Grüssen, auch an Ihre Frau Gemahlin[.]


Ihr herzl. ergebener
[signed:] W Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postcard

From: [blank]

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || BERLIN – | 21. 11. 25. 8–9 P.M. | k | FRIEDENAU 1 ||
{verso} [oval stamp, top LH corner:]
Prof. Wilhelm Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstrasse 53/54, Ground Floor 1

Highly revered Professor, 1

I have just picked up your splendidly turned-out portrait at the customs office. Many heartfelt thanks for it. As soon as I see comrade Schuster I shall broach the question of publishing the portrait in “Die Musik”. 2 I hope that things are all well with you, and that you will not be as inconvenienced as am I by all manner of time-consuming affairs: I am just getting to proof-reading, though it is even worse for my youngest son, who is a revaluation adjudicator. Will next summer perhaps take me to Galtür again? I fear not, for I still have much to get to know in the mountains, which in two years' time will perhaps already no longer be physically possible. Still, I must also shortly send you the little volume in which your "Urlinie" is set forth for a large public of non-expert musicians. With best wishes, to your wife also.


Your cordially devoted
[signed:] W. Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postkarte

Absender: [blank]

[An] Herrn Professor Dr.Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8
[postmark:] || BERLIN – | 21. 11. 25. 8–9N | k | FRIEDENAU 1 ||
{verso} [oval stamp, top LH corner:]
Prof. Dr. Wilh. Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstr. 53/54, Part. 1.

Hochverehrter Herr Professor. 1

Eben habe ich mir auf dem Zollamt Ihr herrlich geratenes Bild abgeholt. Vielen herzl. Dank dafür. Sowie ich Kol. Schuster sehe, werde ich wegen Veröffentl. des Bildes in der „Musik” anstossen. 2 Hoffentlich geht es Ihnen recht gut, werden Sie nicht eben so wie ich durch allerhand zeitraubende Geschäfte gestört: ich komme in Korrekturen geradezu an, doch hat es mein jüngster Sohn, der Aufwertungsrichter ist noch schlimmer. Ob mich wohl der nächste Sommer wieder nach Galltür [sic] führt? Ich fürchte, nein denn ich habe noch vieles in den Bergen kennen zu lernen, was mir vielleicht in 2 Jahren körperlich schon nicht mehr möglich ist. – Ich muss Ihnen doch noch das kleine Büchlein demnächst schicken, in dem Ihre „Urlinie” einem grossen Publikum von Nichtfachmusikern vorgestellt wird. Mit besten Grüssen, auch an Ihre Frau Gemahlin[.]


Ihr herzl. ergebener
[signed:] W Altmann

© Transcription Nicholas Marston, 2016

{recto}

Postcard

From: [blank]

[To: ] Professor Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || BERLIN – | 21. 11. 25. 8–9 P.M. | k | FRIEDENAU 1 ||
{verso} [oval stamp, top LH corner:]
Prof. Wilhelm Altmann
Berlin-Friedenau
Sponholzstrasse 53/54, Ground Floor 1

Highly revered Professor, 1

I have just picked up your splendidly turned-out portrait at the customs office. Many heartfelt thanks for it. As soon as I see comrade Schuster I shall broach the question of publishing the portrait in “Die Musik”. 2 I hope that things are all well with you, and that you will not be as inconvenienced as am I by all manner of time-consuming affairs: I am just getting to proof-reading, though it is even worse for my youngest son, who is a revaluation adjudicator. Will next summer perhaps take me to Galtür again? I fear not, for I still have much to get to know in the mountains, which in two years' time will perhaps already no longer be physically possible. Still, I must also shortly send you the little volume in which your "Urlinie" is set forth for a large public of non-expert musicians. With best wishes, to your wife also.


Your cordially devoted
[signed:] W. Altmann

© Translation Nicholas Marston, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2894, November 23, 1925: "Von Altmann (K.): dankt für das herrliche Bild; wird mir ein Werkchen zuschicken, in dem er die Urlinie für Nicht-Musiker propagirt u. gelegentlich auch bie Schuster anstoßen." ("From Altmann (postcard): thanks me for the magnificent portrait; he will send me a short work in which he makes propaganda for the Urlinie for non-musicians, and which he may possibly offer even to Schuster.")

2 Viktor Hammer's mezzotint portrait of Schenker was published, with an accompanying essay by Otto Vrieslander, in Die Musik, xix/1 (October 1926), pp. 33–38.