Browse by
OJ 9/6, [9] - Handwritten letter from Eugen d'Albert to Schenker, dated September 8, 1894
Liszt hat wohl an ein gewisses Compositionstalent in mir geglaubt, 1 denn von meiner Suite op. 1 ist er ganz begeistert gewesen. Er hat eben den Musiker im allgemeinen geschätzt; da ich jedoch zu ihm kam, um als Klavierspieler die Ausbildung zu erlangen, so nehme ich an, dass er die reproducirende Seite meines Könnens s.Z. als Hauptzweck betrachtete. Eigenthümlich war es, dass Emil Sauer mich mit der Bemerkung ziehen liess: zum Concertiren tauge mein Spiel nicht, ich solle um Stunden geben und nach einmaligen Hören Liszt [cued from lower margin: 1882] mich als fertiger Künstler begrüsste; ja er ging so weit mir einst zu sagen, es hätte ihm in früheren Jahren Spass gemacht, mit mir zu concertiren, jetzt sei er zu alt. Diese Äusserungen erscheinen aus meiner Feder etwas anmassend, – verzeihen Sie, – vielleicht {2} sind sie Ihnen, der mir soviel Wohlwollen entgegenbringt, doch von Interesse. 2 Selbstverständlich gestatte ich Ihnen herzlich gerne die Veröffentlichung der Skizze in der „Zukunft,“ wie überhaupt alles was ich Ihnen geschrieben, zu Ihrer freien Verfügung steht. 3 Es that mir sehr leid, Sie mit meinen gestrigen Zeilen im Studium der Oper gestört zu haben, aber vielleicht werden sind Sie einstweilen damit fertig geworden u. genügt es ja, wenn ich den Clavierauszug bis zum 12ten erhalte. Nochmals danke ich Ihnen herzlichst für Ihre Liebenswürdigkeit und das Interesse, welches Sie meinen Leben u. Wirken entgegenbringen! © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Liszt believed I possessed a certain talent for composition, 1 for he had been excited by my Suite Op. 1. He had valued just the musician in general; since, however, I came to him to receive tuition as a pianist, I take it that he considered the performance side of my ability at the time to be my primary purpose. Curiously, it was Emil Sauer who came out with the remark about me that my playing was not suited to giving concerts, I ought to give lessons, whereas after a single hearing Liszt [cued from lower margin: in 1882] declared me a complete musician. Indeed, he went so far as to say to me once that it would have been fun in earlier years to give a concert with me, but now he was too old. From my pen, these statements come over as rather presumptuous – forgive me – [but] perhaps {2} they may yet be of interest to you – you who bring me so much benevolence. 2 Naturally, I am happy to leave the publication of the sketch in [the article for] Die Zukunft , and everything else that I have written to you, entirely at your discretion. 3 I am very sorry that my letter of yesterday has disrupted your study of the opera; but perhaps you have meanwhile finished with it and it will suffice if I hold on to the piano reduction until the 12th. Once again I thank you most cordially for your kindness, and for the interest that you have taken in my life and work! With most cordial greetings, Your faithfully devoted [signed:] Eugen d’Albert Coswig in Saxony September 8, 1894 © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Liszt hat wohl an ein gewisses Compositionstalent in mir geglaubt, 1 denn von meiner Suite op. 1 ist er ganz begeistert gewesen. Er hat eben den Musiker im allgemeinen geschätzt; da ich jedoch zu ihm kam, um als Klavierspieler die Ausbildung zu erlangen, so nehme ich an, dass er die reproducirende Seite meines Könnens s.Z. als Hauptzweck betrachtete. Eigenthümlich war es, dass Emil Sauer mich mit der Bemerkung ziehen liess: zum Concertiren tauge mein Spiel nicht, ich solle um Stunden geben und nach einmaligen Hören Liszt [cued from lower margin: 1882] mich als fertiger Künstler begrüsste; ja er ging so weit mir einst zu sagen, es hätte ihm in früheren Jahren Spass gemacht, mit mir zu concertiren, jetzt sei er zu alt. Diese Äusserungen erscheinen aus meiner Feder etwas anmassend, – verzeihen Sie, – vielleicht {2} sind sie Ihnen, der mir soviel Wohlwollen entgegenbringt, doch von Interesse. 2 Selbstverständlich gestatte ich Ihnen herzlich gerne die Veröffentlichung der Skizze in der „Zukunft,“ wie überhaupt alles was ich Ihnen geschrieben, zu Ihrer freien Verfügung steht. 3 Es that mir sehr leid, Sie mit meinen gestrigen Zeilen im Studium der Oper gestört zu haben, aber vielleicht werden sind Sie einstweilen damit fertig geworden u. genügt es ja, wenn ich den Clavierauszug bis zum 12ten erhalte. Nochmals danke ich Ihnen herzlichst für Ihre Liebenswürdigkeit und das Interesse, welches Sie meinen Leben u. Wirken entgegenbringen! © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Liszt believed I possessed a certain talent for composition, 1 for he had been excited by my Suite Op. 1. He had valued just the musician in general; since, however, I came to him to receive tuition as a pianist, I take it that he considered the performance side of my ability at the time to be my primary purpose. Curiously, it was Emil Sauer who came out with the remark about me that my playing was not suited to giving concerts, I ought to give lessons, whereas after a single hearing Liszt [cued from lower margin: in 1882] declared me a complete musician. Indeed, he went so far as to say to me once that it would have been fun in earlier years to give a concert with me, but now he was too old. From my pen, these statements come over as rather presumptuous – forgive me – [but] perhaps {2} they may yet be of interest to you – you who bring me so much benevolence. 2 Naturally, I am happy to leave the publication of the sketch in [the article for] Die Zukunft , and everything else that I have written to you, entirely at your discretion. 3 I am very sorry that my letter of yesterday has disrupted your study of the opera; but perhaps you have meanwhile finished with it and it will suffice if I hold on to the piano reduction until the 12th. Once again I thank you most cordially for your kindness, and for the interest that you have taken in my life and work! With most cordial greetings, Your faithfully devoted [signed:] Eugen d’Albert Coswig in Saxony September 8, 1894 © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Footnotes1 d’Albert was introduced to Franz Liszt in the early 1880s by Hans Richter, and studied with Liszt in the mid-1880s. 2 Schenker obliged by slipping a phrase into the text of his section of the article: “Already his Op. 1, by which Liszt was excited, reveals to us the nature of this autodidact.” There is also an extensive statement of Liszt’s influence in the autobiographical first section : "Eine Lebensskizze – Eugen d’Albert," Die Zukunft, vol. 9 (October 6, 1894), 31–36; see Hellmut Federhofer, ed., Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1990), pp. 115–21. 3 “Skizze” (“sketch”): d’Albert had written some autobiographical “jottings” (Notizen) for Schenker, which he enclosed with OJ 9/6, [7] of September 2, 1894, to be included as Schenker saw fit in the Zukunft article. The article was subdivided into two parts, the first entitled "Eine Lebensskizze" ("A Life Sketch"), over d’Albert’s own name, the second was a survey of d’Albert’s achievement as pianist and composer, over Schenker’s name. |
|
Commentary
Digital version created: 2021-10-19 |