{recto}
Korrespondez-Karte

Herrn Dr H. Schenker.
Wien. III.
Reisnerstr 38.

[postmark:] || WIEN [illeg] | 15 | 29.2.08 | 11–12 V ||

{verso}

Herzlichsten Dank, lieber Herr Doctor, für Ihre freundlichen Glückwünsche! 1 Wir reisen Morgen ab.


Wärmste Grüße
Ihres getreuen
[signed:] E. d‘Albert.

Samstag 2

© Transcription Ian Bent, 2021

{recto}
Postcard

Dr. H. Schenker
Vienna III
Reisnerstraße 38

[postmark:] || VIENNA [illeg] | 15 | 29.2.08 | 11–12 A.M. ||

{verso}

Most cordial thanks, dear Dr. [Schenker], for your kind congratulations! 1 We depart tomorrow.


Warmest greetings,
from your faithful
[signed:] E. d‘Albert

Saturday 2

© Translation Ian Bent, 2021

{recto}
Korrespondez-Karte

Herrn Dr H. Schenker.
Wien. III.
Reisnerstr 38.

[postmark:] || WIEN [illeg] | 15 | 29.2.08 | 11–12 V ||

{verso}

Herzlichsten Dank, lieber Herr Doctor, für Ihre freundlichen Glückwünsche! 1 Wir reisen Morgen ab.


Wärmste Grüße
Ihres getreuen
[signed:] E. d‘Albert.

Samstag 2

© Transcription Ian Bent, 2021

{recto}
Postcard

Dr. H. Schenker
Vienna III
Reisnerstraße 38

[postmark:] || VIENNA [illeg] | 15 | 29.2.08 | 11–12 A.M. ||

{verso}

Most cordial thanks, dear Dr. [Schenker], for your kind congratulations! 1 We depart tomorrow.


Warmest greetings,
from your faithful
[signed:] E. d‘Albert

Saturday 2

© Translation Ian Bent, 2021

Footnotes

1 Schenker’s diary February 22 records: “Generalprobe. Vorherrschender Eindruck der Sicherheit in der Faktur, ein heutigentags sicher nicht hoch genug zu schätzender Faktor. Schreiben an d’Alb. ….” (“Dress rehearsal. Predominant impression of sure-footedness in the production, a factor which these days is certainly not sufficiently highly appreciated. I write letters to d'Albert and ….”). The congratulations referred to here were presumably, therefore, the contents of that letter.

2 February 29 was indeed a Saturday, so confirming the postmarked date as the day of writing.