Heidelberg. 8. 5. 97.

Lieber Freund! 1

Wenn ich nur alles so bestimmt wüßte, wie daß ich Ihre Compositionen spielen werde! ‒ Ich hätte es schon längst gethan, fand jedoch nicht fünf Minuten zum Einstudiren. Nachdem ich Wien verließ, war ich in Rußland, dann hatte ich unent ununterbrochen Proben zu „Gernot“, ‒ hoffentlich hört die Unruhe bald auf, damit ich mich erholen kann, ‒ das Erstes [sic] soll dann das Auswen[d]iglernen Ihrer Stücke sein. Im kommenden Winter spiele ich Sie [recte sie] gewiß. ‒ nicht Ihnen, sondern mir zu Liebe.

Es freut mich riesig, Sie bei der Tonkünstlerversammlung begrüßen zu können und daß Sie meinen „Gernot“ hören werden. 2 Ich {2} rechne ganz bestimmt darauf, Sie am 26ten in Mannheim zu sehen, ‒ wir können alles dann ausführlichst besprechen. Ich sandte Ihnen den Clavierauszug nach der alten Adreße, hoffentlich haben Sie ihn erhalten. Am 10ten reise ich auf 10 Tage für Concerten nach England, und kehre am 21ten erst wieder hieherzurück. Meine Frau und ich danken Ihnen herzlich für die freundlichen Glückwünsche und senden Ihnen {3} Beide viele freundliche Grüße.

Glauben Sie also ruhig an das Versprechen


Ihres getreuen
[signed:] Eugen d’Albert.

Eiligst!

Die kleine Paula werden Sie dann auch am 26ten sehen: 3 es geht ihr vortrefflich.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2021


Heidelberg, May 8, 1897

Dear Friend, 1

If only I knew everything as definitely as that I am going to play your compositions! ‒ I would have done it long ago, but could not find five minutes to study them thoroughly. After I left Vienna, I was in Russia, then I had non-stop rehearsals for Gernot, ‒ I hope that the pandemonium will soon stop so that I can take it easy, ‒ the first thing then shall be to learn your pieces by heart. In the forthcoming winter I will play them, for sure – not for your pleasure, but for mine.

I am hugely pleased that I shall be able to see you at the composers’ gathering, and that you will be able to hear my Gernot. 2 I {2} am absolutely counting on seeing you in Mannheim on the 26th ‒ we can go into detail about everything then. I sent the piano reduction to your old address, so I hope you have received it. On the 10th, I travel to England for ten days to do concerts, and do not get back here until the 21st. My wife and I thank you cordially for your kind good wishes, and we both send you {3} warm greetings.

So rest assured on the promise


of your faithful
[signed:] Eugen d’Albert

In greatest haste!

So you will also see the young Paula on the 26th: 3 she is doing excellently.

© Translation Ian Bent, 2013, 2021


Heidelberg. 8. 5. 97.

Lieber Freund! 1

Wenn ich nur alles so bestimmt wüßte, wie daß ich Ihre Compositionen spielen werde! ‒ Ich hätte es schon längst gethan, fand jedoch nicht fünf Minuten zum Einstudiren. Nachdem ich Wien verließ, war ich in Rußland, dann hatte ich unent ununterbrochen Proben zu „Gernot“, ‒ hoffentlich hört die Unruhe bald auf, damit ich mich erholen kann, ‒ das Erstes [sic] soll dann das Auswen[d]iglernen Ihrer Stücke sein. Im kommenden Winter spiele ich Sie [recte sie] gewiß. ‒ nicht Ihnen, sondern mir zu Liebe.

Es freut mich riesig, Sie bei der Tonkünstlerversammlung begrüßen zu können und daß Sie meinen „Gernot“ hören werden. 2 Ich {2} rechne ganz bestimmt darauf, Sie am 26ten in Mannheim zu sehen, ‒ wir können alles dann ausführlichst besprechen. Ich sandte Ihnen den Clavierauszug nach der alten Adreße, hoffentlich haben Sie ihn erhalten. Am 10ten reise ich auf 10 Tage für Concerten nach England, und kehre am 21ten erst wieder hieherzurück. Meine Frau und ich danken Ihnen herzlich für die freundlichen Glückwünsche und senden Ihnen {3} Beide viele freundliche Grüße.

Glauben Sie also ruhig an das Versprechen


Ihres getreuen
[signed:] Eugen d’Albert.

Eiligst!

Die kleine Paula werden Sie dann auch am 26ten sehen: 3 es geht ihr vortrefflich.

© Transcription Ian Bent, 2013, 2021


Heidelberg, May 8, 1897

Dear Friend, 1

If only I knew everything as definitely as that I am going to play your compositions! ‒ I would have done it long ago, but could not find five minutes to study them thoroughly. After I left Vienna, I was in Russia, then I had non-stop rehearsals for Gernot, ‒ I hope that the pandemonium will soon stop so that I can take it easy, ‒ the first thing then shall be to learn your pieces by heart. In the forthcoming winter I will play them, for sure – not for your pleasure, but for mine.

I am hugely pleased that I shall be able to see you at the composers’ gathering, and that you will be able to hear my Gernot. 2 I {2} am absolutely counting on seeing you in Mannheim on the 26th ‒ we can go into detail about everything then. I sent the piano reduction to your old address, so I hope you have received it. On the 10th, I travel to England for ten days to do concerts, and do not get back here until the 21st. My wife and I thank you cordially for your kind good wishes, and we both send you {3} warm greetings.

So rest assured on the promise


of your faithful
[signed:] Eugen d’Albert

In greatest haste!

So you will also see the young Paula on the 26th: 3 she is doing excellently.

© Translation Ian Bent, 2013, 2021

Footnotes

1 This letter is published complete in translation in Ian Bent, David Bretherton and William Drabkin, eds., Heinrich Schenker: Selected Correspondence (Woodbridge: The Boydell Press, 2016), pp. 7–8. It was also published complete in German by Hellmuth Federhofer, Heinrich Schenker nach Tagebüchern und Briefen (Hildesheim: Georg Olms Verlag: 1985), p. 61.

2 In his article "Musikalische Reisebetrachtungen" (“Reflections on Musical Travels”), published in the Neue Revue vol. 8, issue 26 (June 25, 1897), 788–93 (see Hellmut Federhofer, ed., Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1990), pp. 240–48), Schenker reports that while in Mannheim for the composers’ festival he witnessed a rehearsal: “We succeeded in getting to know the third opera of d’Albert, who, as is well know, keeps well away from the excesses of the new French (new German?) school. Gernot […] in our opinion foundered on Kapstropp’s poetry, which was unable to bring an ancient world sufficiently to life […]. Gernot was too impoverished on the minute details of that ancient time, even though otherwise the passions of the characters were unabated and the dramatic conflict was real and abundant.” – Schenker’s diary for May 31, 1897 records: “Zurück aus Deutschland, ‒ vom Ausflug aus Mannheim (Tonkünstlerfest) Frankfurt, Heidelberg u.s.w. Keinen erfreulichen Eindruck gewonnen: nirgends neue Quellen der Kunst wahrgenommen.” (“Back from trip to Germany, ‒ from Mannheim (composers' festival) Frankfurt, Heidelberg etc. No encouraging impression gained: nowhere did I detect any new sources of the art [of music].”).

3 Schenker records in his diary for somewhere between February and September 1897: "Paula Szalit prepared for concerts: among other things, J. S. Bach's Fugues in Cě minor (five voices) and Eę minor. Since d’Albert has already said that he is counting on seeing Schenker in Mannheim on the 26th, the word "auch" (also) here seems to imply that the meeting with Szalit will take place there, on the same day."