IV Kolschitzkygasse
[?N2] 14

Lieber verehrter Herr Dr. ! 1

Schönsten Dank für Ihre beiden lieben Erinnerungen[.] 2 In Juni [?eben] waren wir nur auf einem Ausflug von Toblach aus wo wir 14 Tage recht angenehm gebrachten. Leider sind wir schon seit 15ten August in Wien u die Erholung schon ¾ weg, hauptsächlich durch meinen Mann, der seit Juni am Fussschmerzen litt, sich viel behandeln liess – wenig gehen konnte u jetzt in Wien endlich eine kleine Operation durchmachte, die ihn 8 Tage vom Geschäft ferne hielt, wo er jetzt ganz allein die Führung innehat.

{2} Ich habe leider noch gar nicht geübt u sehne mich mächtig es thun zu können[.] In 8 Tagen reist mein Sohn nach Budweis 3 den ich dort in neuer Umgebung heimlich machen muss u dann hoffe ich endlich ruhig studiren zu können. Meine Wohnung ist bis auf Kleinigkeiten ganz fertig. 2 Dinge bestimmen mich nun Sie herzlich zu bitten mich in Gnaden als Schülerin aufzunehmen wenn ich auch nur alle 14 Tage eine Stunde nehmen kann. I[.] muss ich diesen Winter gesellschaftlicher meine [?Tochter] zuliebe – leben, wir sprachen {3} schon einmal darüber, Sie wissen also warum. II. hat mein Schüler Matura 4 hinter sich u macht sein Freiwilligen[?dienst] u ich habe daher nicht die Summe die mir sonst meine Monatsgeld ergänzt hat. Also 2 gewichtige Momente die Sie als gutes einsichtsvoller Freund gelten lassen werden. Auf [?einen] Tag od. eine bestimmte Stunde capricire ich mich nicht, sondern wo Sie mich einschachteln ist mir’s recht. Glück auch für die Vollendung Ihres Contrapunktes.


Herzliche Grüsse
Ihre
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019


[Vienna] IV, Kolschitzkygasse
[?N2], 1914

Dear and revered Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your two lovely reminders. 2 In June, we were [?just] away on a trip from Toblach, where we spent two weeks very pleasantly. Sadly, since August 15 we have been in Vienna and the recuperative effects are three-quarters gone, principally because of my husband, who has been suffering from foot pain since June and has had a lot of medical treatment – could barely walk and now finally underwent a small operation in Vienna that kept him away from the business for a week, where he is now entirely in charge of the management.

{2} Sadly, I have still not done any practise, and yearn mightily to be able to do so. In a week's time, my son travels to Budweis, 3 and I must settle him in there in new surroundings, and then I hope at long last to be able to study in peace. My home is all ready, save for a few details. Two things prompt me now to ask you earnestly to be so gracious as to admit me as a pupil, even if I can take a lesson only once every two weeks, because: I. this winter I must live more socially for the sake of my [?daughter] ‒ we spoke {3} about this once before, so you know why; II. my pupil has his school-leaving examination 4 behind him and is doing his voluntary [?service], and so I do not have the sum of money that has hitherto supplemented my monthly income. Those are two powerful reasons that you, as a good, insightful friend will appreciate. I have not set my heart on a particular day or time, but wherever you can slot me in will be all right with me. Best wishes for the completion of your Counterpoint .


With cordial greetings,
Your
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019


IV Kolschitzkygasse
[?N2] 14

Lieber verehrter Herr Dr. ! 1

Schönsten Dank für Ihre beiden lieben Erinnerungen[.] 2 In Juni [?eben] waren wir nur auf einem Ausflug von Toblach aus wo wir 14 Tage recht angenehm gebrachten. Leider sind wir schon seit 15ten August in Wien u die Erholung schon ¾ weg, hauptsächlich durch meinen Mann, der seit Juni am Fussschmerzen litt, sich viel behandeln liess – wenig gehen konnte u jetzt in Wien endlich eine kleine Operation durchmachte, die ihn 8 Tage vom Geschäft ferne hielt, wo er jetzt ganz allein die Führung innehat.

{2} Ich habe leider noch gar nicht geübt u sehne mich mächtig es thun zu können[.] In 8 Tagen reist mein Sohn nach Budweis 3 den ich dort in neuer Umgebung heimlich machen muss u dann hoffe ich endlich ruhig studiren zu können. Meine Wohnung ist bis auf Kleinigkeiten ganz fertig. 2 Dinge bestimmen mich nun Sie herzlich zu bitten mich in Gnaden als Schülerin aufzunehmen wenn ich auch nur alle 14 Tage eine Stunde nehmen kann. I[.] muss ich diesen Winter gesellschaftlicher meine [?Tochter] zuliebe – leben, wir sprachen {3} schon einmal darüber, Sie wissen also warum. II. hat mein Schüler Matura 4 hinter sich u macht sein Freiwilligen[?dienst] u ich habe daher nicht die Summe die mir sonst meine Monatsgeld ergänzt hat. Also 2 gewichtige Momente die Sie als gutes einsichtsvoller Freund gelten lassen werden. Auf [?einen] Tag od. eine bestimmte Stunde capricire ich mich nicht, sondern wo Sie mich einschachteln ist mir’s recht. Glück auch für die Vollendung Ihres Contrapunktes.


Herzliche Grüsse
Ihre
[signed:] Tony Colbert

© Transcription Ian Bent, 2007, 2019


[Vienna] IV, Kolschitzkygasse
[?N2], 1914

Dear and revered Dr. [Schenker], 1

Warmest thanks for your two lovely reminders. 2 In June, we were [?just] away on a trip from Toblach, where we spent two weeks very pleasantly. Sadly, since August 15 we have been in Vienna and the recuperative effects are three-quarters gone, principally because of my husband, who has been suffering from foot pain since June and has had a lot of medical treatment – could barely walk and now finally underwent a small operation in Vienna that kept him away from the business for a week, where he is now entirely in charge of the management.

{2} Sadly, I have still not done any practise, and yearn mightily to be able to do so. In a week's time, my son travels to Budweis, 3 and I must settle him in there in new surroundings, and then I hope at long last to be able to study in peace. My home is all ready, save for a few details. Two things prompt me now to ask you earnestly to be so gracious as to admit me as a pupil, even if I can take a lesson only once every two weeks, because: I. this winter I must live more socially for the sake of my [?daughter] ‒ we spoke {3} about this once before, so you know why; II. my pupil has his school-leaving examination 4 behind him and is doing his voluntary [?service], and so I do not have the sum of money that has hitherto supplemented my monthly income. Those are two powerful reasons that you, as a good, insightful friend will appreciate. I have not set my heart on a particular day or time, but wherever you can slot me in will be all right with me. Best wishes for the completion of your Counterpoint .


With cordial greetings,
Your
[signed:] Tony Colbert

© Translation Ian Bent, 2007, 2019

Footnotes

1 The month and day of this letter are uncertain. No receipt of a letter from Colbert is recorded in Schenker's diary around November 3. The diary does, however, record the following at OJ 1/16, p. 761, November 2, 1914: "Frau Colbert kommt zu spät zur Stunde u. erhält dafür eine Rüge u. da sie darüber unwillig wird, erhält sie eine desto schärfere Rüge." ("Mrs. Colbert turns up too late for her lesson, and thus receives a rebuke; and since she is indignant about this, she receives a rebuke that is all the stronger.").

2 "Erinnerungen": reminders: Schenker sent her a "Karte der Erinnerung" on October 10 (not surviving) to remind her of her lesson on October 12. The only dates that are recorded for Colbert lessons in the Fall of 1914, all Mondays, are: October 12 (diary), October 26 (lessonbook), November 2 (diary), December 28 (diary). There are none for the first half of 1915, and there are no references to her in the 1915 diary; however, the 1914/15 lessonbook is severly truncated.

3 Budweis: now České Budějovice, in the Czech Republic, 200 km (124 miles) north-west of Vienna (famous for its beer), at the confluence of the Vltava (Moldau) and Malse (Maltsch) rivers.

4 "Matura": Austrian for the German "Abitur." The identity of the pupil is unknown.