Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr ve[r]ehrter, lieberguter Herr Doctor! 1

Heute erhielt ich die Aufruf von der Nationalbibliothek, die Photos der Meisterhandschriften 2 betreffend, und will Ihnen gleich danken, von ganzem Herzen für diese prächtige Idee. Sie haben damit, vielleicht vorderhand noch weniger[,] ein kostbares Geschenk gemacht. Das Bewusstsein, nun endlich „die Zauberflöte 3 vor sich haben zu können, ist wahrhaftig schön und erhebend. Ich freue mich über die Bereit- {2} willigkeit van Hobokens, der tatsächlich zu der wahren Förderern der ganz ernsten künstlerischen Sachen gehört. —

Ich bin nun wirklich wesentlich weiter gekommen. Endlich habe ich die mir schön so verhasste[n] Operette[n] hinter mir. Bis jetzt habe ich 4 Opern einstudiert u. mit gutem Erfolg herausgebracht. Mir eröffnen sich beim Dirigieren ganz neue Tore; ich hätte nie gedacht, das Dirigieren selbst so schwierig ist. Mir wird mit jedem Male schwieriger. Ich denke so oft an Haydns Aus[s]pruch mit 60 Jahren: „jetzt kann ich Posaunen setzen,“ – den {3} Sie mir so oft vorgehalten haben. 4 Das erlebe ich tagtäglich: plötzlich glaubt man irgendetwas zu können, was man 3 Jahre lang vergebens versucht hat.

Ich denke sehr viel an Sie und wünsche nur Sie ganz wohlauf in Ihrer Arbeit glücklich und wie immer abgeschieden von alles für Sie lächerlichen Umwelt!


In tiefster Dankbarkeit
grüsst Sie und Ihre Frau Gemahlin
Ihr
[signed:] Bamberger

Darmstadt, 2. 12. 27

© Transcription Ian Bent, 2022



Greatly revered, dear, good Dr. [Schenker], 1

Today I received the Appeal from the National Library concerning photographs of manuscripts of the masters, 2 and want to thank you right away with all my heart for this splendid idea. With them, perhaps for the time being fewer, you have bestowed a priceless gift. The awareness that we can now at last have The Magic Flute 3 before our very eyes is veritably glorious and uplifting. I am delighted at {2} van Hoboken’s willingness. In fact, he belongs among the true promotors of artistic causes. —

I am now making really significant progress. At last I have left behind me the operettas that I find so utterly loathsome. So far I have studied, and with great success brought to performance, four operas. New doors are opening up to me as I conduct; I would never have thought that conducting is in itself so difficult. Every time it strikes me as harder. I often think of something of which {3} you frequently reminded me: what Haydn said when he was 60 years old: “Now I can write for trombones.” 4 That is something that I experience every day: suddenly one believes oneself able to do something that for three long years on have attempted in vain.

I think of you very often, and all that I want for you is to be fit and well, and happy in your work, and for ever secluded from all in the world around you that you find derisory.


In deepest gratitude
greetings to you and your wife
from your
[signed:] Bamberger

Darmstadt, December 2, 1927

© Translation Ian Bent, 2022



Sehr ve[r]ehrter, lieberguter Herr Doctor! 1

Heute erhielt ich die Aufruf von der Nationalbibliothek, die Photos der Meisterhandschriften 2 betreffend, und will Ihnen gleich danken, von ganzem Herzen für diese prächtige Idee. Sie haben damit, vielleicht vorderhand noch weniger[,] ein kostbares Geschenk gemacht. Das Bewusstsein, nun endlich „die Zauberflöte 3 vor sich haben zu können, ist wahrhaftig schön und erhebend. Ich freue mich über die Bereit- {2} willigkeit van Hobokens, der tatsächlich zu der wahren Förderern der ganz ernsten künstlerischen Sachen gehört. —

Ich bin nun wirklich wesentlich weiter gekommen. Endlich habe ich die mir schön so verhasste[n] Operette[n] hinter mir. Bis jetzt habe ich 4 Opern einstudiert u. mit gutem Erfolg herausgebracht. Mir eröffnen sich beim Dirigieren ganz neue Tore; ich hätte nie gedacht, das Dirigieren selbst so schwierig ist. Mir wird mit jedem Male schwieriger. Ich denke so oft an Haydns Aus[s]pruch mit 60 Jahren: „jetzt kann ich Posaunen setzen,“ – den {3} Sie mir so oft vorgehalten haben. 4 Das erlebe ich tagtäglich: plötzlich glaubt man irgendetwas zu können, was man 3 Jahre lang vergebens versucht hat.

Ich denke sehr viel an Sie und wünsche nur Sie ganz wohlauf in Ihrer Arbeit glücklich und wie immer abgeschieden von alles für Sie lächerlichen Umwelt!


In tiefster Dankbarkeit
grüsst Sie und Ihre Frau Gemahlin
Ihr
[signed:] Bamberger

Darmstadt, 2. 12. 27

© Transcription Ian Bent, 2022



Greatly revered, dear, good Dr. [Schenker], 1

Today I received the Appeal from the National Library concerning photographs of manuscripts of the masters, 2 and want to thank you right away with all my heart for this splendid idea. With them, perhaps for the time being fewer, you have bestowed a priceless gift. The awareness that we can now at last have The Magic Flute 3 before our very eyes is veritably glorious and uplifting. I am delighted at {2} van Hoboken’s willingness. In fact, he belongs among the true promotors of artistic causes. —

I am now making really significant progress. At last I have left behind me the operettas that I find so utterly loathsome. So far I have studied, and with great success brought to performance, four operas. New doors are opening up to me as I conduct; I would never have thought that conducting is in itself so difficult. Every time it strikes me as harder. I often think of something of which {3} you frequently reminded me: what Haydn said when he was 60 years old: “Now I can write for trombones.” 4 That is something that I experience every day: suddenly one believes oneself able to do something that for three long years on have attempted in vain.

I think of you very often, and all that I want for you is to be fit and well, and happy in your work, and for ever secluded from all in the world around you that you find derisory.


In deepest gratitude
greetings to you and your wife
from your
[signed:] Bamberger

Darmstadt, December 2, 1927

© Translation Ian Bent, 2022

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary.

2 The Photogrammarchiv had been founded in August 1927 and publicly announced in the November with the circulation of the Appeal.

3 The opera is listed among the items cited in the Aufruf. See Schenker’s letter to Moriz Violin, OJ 6/7, [34], June 30, 1927, for reference to this work in connection with a donation by Hoboken.

4 The lessonbooks contain no reference to this in Bamberger’s lesson notes.

Commentary

Format
3p letter, recto-verso, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
Heirs and representatives of Carl Bamberger. Deemed to be in the public domain.
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Carl Bamberger. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2022-04-12
Last updated: 2011-06-09