Mein lieber Herr van Hoboken ! 1

Herzlichen Dank für Ihre Mitteilung. 2 Ich bewundere Sie aufrichtig, daß Sie ein so kaltes Wasser sozusagen „unter“ sich, vermutlich dann auch „über“ sich ergehen lassen! Schon im Durchhaltenkönnen einer solchen Kur liegt offenbar die Gewähr dieser Methode.

Vielen Dank au fch für die Valuten, die gestern aus Rotterd . eingelaufen sind. 3 Zum erstenmal sehe ich die schweizer francs u. holländischen Gulden ‒ noch zum einem Valut aenschieben {2} habe ich wirklich nicht getaugt . . .

Den Aufsatz von Jonas bei Einstein dürfen Sie wohl kennen (2. Novemberheft)? 4 er ist wirklich glänzend zusammengestellt u. sogar darüber hinaus noch mit guten Einfällen betupft.

Eine große u. freudige Überraschung war mir V. Zuckerkandls neues Buch 5 u. sein Bekenntnis zu mir im „Vorwort.“ Ich schliesse darau fs, daß Schenker offenbar keine Lebensgefahr mehr bedeutet, eher einen Schutz, zumindest in Berlin. Das Buch ist bei Hesse erschienen (Format u. Farbe wie z. B. Leichtentritt usw.), es wäre sehr zierlich, wenn Sie sich das Büchlein kommen ließen, hie u. da einen Blick hineinwürfen u. mir gelegentlich sagten, {3} wie Ihnen die Methode der Darstellung gefalle. Die Tendenz scheint mir auch vom musikalischen Standpunkte löblich u. ausführungswert. Ich selbst habe augenblicklich keine Zeit mitzulesen. Denn:

Soeben brachte ich das Brahms-Stück fertig, u. schon ist es auch bei Kalmus. Ich habe die 11 Seiten nun wirklich durchgearbeitet, so daß Alles mit Tinte u. Bleistift Geschriebenes zur Lösung gelangt. Ohne jedwede Hilfe. Richtiger: mit meiner eigenen, denn – O! siehe ein Wunder! – in meiner Mappe fand sich eine Arbeit von mir selbst die ich vor langen, langen Jahren getan habe, eben die Bearbeitung {4} der Blätter, die ich mir im Drange der vielen Veröffentlichungen völlig aus der Erinnerung verloren habe . . .

Und nun der Zufall: nach Vollendung des Hinter- u. Mittelgrundes bin ich im „freien Satz“ zum Vdg 6 gelangt, u.zw. gerade an die Stelle, wo ich die 5 5 Frage 7 behandle, wo also auch die Brahms-Blätter einhaken.

Mit besten Wünschen für Ihre Kur u. herzlichsten Grüßen für Sie u. Frl. Boy von uns Beiden.


Ihr
[signed:] H Schenker

Wien, 17. 12. 32

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



My dear Mr. van Hoboken, 1

Cordial thanks for your communication. 2 I truly admire you that you can stand having such cold water pass "under" yourself, so to speak, then, presumably, also "over" you! Obviously it is in the mere ability to bear up under such a cure that the warranty of this method lies.

Thank you very much for the foreign currency, which arrived yesterday from Rotterdam. 3 I see now for the first time the Swiss Francs and the Dutch Gulden ‒ I actually would {2} have been no good as a foreign currency trafficker.

The essay by Jonas via Einstein you may very well know (issue of November 2)? 4 it is really brilliantly assembled and even beyond that sprinkled with good ideas.

A great and delightful surprise to me was Viktor Zuckerkandl's new book 5 and his commitment to me as expressed in the Foreword. I conclude from it that Schenker clearly no longer signifies peril for life and limb, but instead a protection, at least in Berlin. The book is published by Hesse (format and coloring as in, e.g., Leichtentritt etc.); it would be very gracious if you were to get a copy of the little book, glance at one or another passage and tell me {3} how you like the method of presentation. The orientation seems to me from the musical standpoint as well to be laudable and worthwhile. I myself have no time to read at the moment. For this reason:

I have just finished the Brahms piece, and it is already with Kalmus. I have really worked through the eleven pages, so that everything written with ink and pencil has been resolved. Without help from any side. More correctly: with help from myself, for – behold a marvel! – in my portfolio there was a work by me personally which I did long, long years ago: the preparation {4} of exactly those pages, which, under the stress of the many publications, I had totally forgotten . . .

And now the coincidence: after finishing up the background and middleground, I have arrived in Free Composition at the foreground, 6 and indeed, precisely at the point where I treat the question of 5‒5, 7 where the Brahms-pages too hook in.

With best wishes for your cure, and warmest greetings for you and Miss Boy from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

Vienna, December 17, 1932

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



Mein lieber Herr van Hoboken ! 1

Herzlichen Dank für Ihre Mitteilung. 2 Ich bewundere Sie aufrichtig, daß Sie ein so kaltes Wasser sozusagen „unter“ sich, vermutlich dann auch „über“ sich ergehen lassen! Schon im Durchhaltenkönnen einer solchen Kur liegt offenbar die Gewähr dieser Methode.

Vielen Dank au fch für die Valuten, die gestern aus Rotterd . eingelaufen sind. 3 Zum erstenmal sehe ich die schweizer francs u. holländischen Gulden ‒ noch zum einem Valut aenschieben {2} habe ich wirklich nicht getaugt . . .

Den Aufsatz von Jonas bei Einstein dürfen Sie wohl kennen (2. Novemberheft)? 4 er ist wirklich glänzend zusammengestellt u. sogar darüber hinaus noch mit guten Einfällen betupft.

Eine große u. freudige Überraschung war mir V. Zuckerkandls neues Buch 5 u. sein Bekenntnis zu mir im „Vorwort.“ Ich schliesse darau fs, daß Schenker offenbar keine Lebensgefahr mehr bedeutet, eher einen Schutz, zumindest in Berlin. Das Buch ist bei Hesse erschienen (Format u. Farbe wie z. B. Leichtentritt usw.), es wäre sehr zierlich, wenn Sie sich das Büchlein kommen ließen, hie u. da einen Blick hineinwürfen u. mir gelegentlich sagten, {3} wie Ihnen die Methode der Darstellung gefalle. Die Tendenz scheint mir auch vom musikalischen Standpunkte löblich u. ausführungswert. Ich selbst habe augenblicklich keine Zeit mitzulesen. Denn:

Soeben brachte ich das Brahms-Stück fertig, u. schon ist es auch bei Kalmus. Ich habe die 11 Seiten nun wirklich durchgearbeitet, so daß Alles mit Tinte u. Bleistift Geschriebenes zur Lösung gelangt. Ohne jedwede Hilfe. Richtiger: mit meiner eigenen, denn – O! siehe ein Wunder! – in meiner Mappe fand sich eine Arbeit von mir selbst die ich vor langen, langen Jahren getan habe, eben die Bearbeitung {4} der Blätter, die ich mir im Drange der vielen Veröffentlichungen völlig aus der Erinnerung verloren habe . . .

Und nun der Zufall: nach Vollendung des Hinter- u. Mittelgrundes bin ich im „freien Satz“ zum Vdg 6 gelangt, u.zw. gerade an die Stelle, wo ich die 5 5 Frage 7 behandle, wo also auch die Brahms-Blätter einhaken.

Mit besten Wünschen für Ihre Kur u. herzlichsten Grüßen für Sie u. Frl. Boy von uns Beiden.


Ihr
[signed:] H Schenker

Wien, 17. 12. 32

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



My dear Mr. van Hoboken, 1

Cordial thanks for your communication. 2 I truly admire you that you can stand having such cold water pass "under" yourself, so to speak, then, presumably, also "over" you! Obviously it is in the mere ability to bear up under such a cure that the warranty of this method lies.

Thank you very much for the foreign currency, which arrived yesterday from Rotterdam. 3 I see now for the first time the Swiss Francs and the Dutch Gulden ‒ I actually would {2} have been no good as a foreign currency trafficker.

The essay by Jonas via Einstein you may very well know (issue of November 2)? 4 it is really brilliantly assembled and even beyond that sprinkled with good ideas.

A great and delightful surprise to me was Viktor Zuckerkandl's new book 5 and his commitment to me as expressed in the Foreword. I conclude from it that Schenker clearly no longer signifies peril for life and limb, but instead a protection, at least in Berlin. The book is published by Hesse (format and coloring as in, e.g., Leichtentritt etc.); it would be very gracious if you were to get a copy of the little book, glance at one or another passage and tell me {3} how you like the method of presentation. The orientation seems to me from the musical standpoint as well to be laudable and worthwhile. I myself have no time to read at the moment. For this reason:

I have just finished the Brahms piece, and it is already with Kalmus. I have really worked through the eleven pages, so that everything written with ink and pencil has been resolved. Without help from any side. More correctly: with help from myself, for – behold a marvel! – in my portfolio there was a work by me personally which I did long, long years ago: the preparation {4} of exactly those pages, which, under the stress of the many publications, I had totally forgotten . . .

And now the coincidence: after finishing up the background and middleground, I have arrived in Free Composition at the foreground, 6 and indeed, precisely at the point where I treat the question of 5‒5, 7 where the Brahms-pages too hook in.

With best wishes for your cure, and warmest greetings for you and Miss Boy from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

Vienna, December 17, 1932

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 Receipt of this "communication" (which is not known to survive) is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3797, December 12, 1932: "Von v. Hoboken (Br.): von seiner Kur; schickt das Honorar für Januar‒Juni in einem Drittel in fremden Valuten." ("From Hoboken (letter): about his health cure; he is sending the lesson fee for January to June, one third of which will be in foreign currency.").

3 Receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3798, December 16, 1932: "Von v. Hoboken (durch die Rotterdamer Bank im Geldbrief): das Honorar bis incl. Juni in Valuten u. Schillingen." ("From Hoboken (via the Rotterdam Bank, in a money order): the lesson fee up to and including June, in [foreign] currency and shillings.").

4 Presumably Oswald Jonas's review: "Schenker, Heinrich. Das Meisterwerk in der Musik. Ein Jahrbuch. Band III," Zeitschrift für neue Musik, November 1932, the journal editor at that time being Alfred Einstein.

5 Viktor Zuckerkandl, Musikalische Gestaltung der großen Opernpartien: jugendlich-dramatisches Fach (Berlin-Schöneberg: Max Hesses Verlag, 1932). Zuckerkandl was also the author, under the pseudonym Viktor Zauner, of "Wort und Ton bei Mozart," Der Dreiklang II, 41‒52.

6 "zum Vdg.": these words originally preceded "im „freien Satz“", but were then marked for transposition.

7 The topic of parallel fifths: see Der freie Satz, §§160ff.