Browse by
OJ 89/3, [2] - Handwritten letter from Schenker to Hoboken, dated July 6, 1929
Die „N. fr. Pr.“ vom 4. 7, die gestern am 5. hier angelangt ist, enthielt beiliegende Notiz. 2 Ich beeile mich, sie Ihnen bekanntzugeben (zugleich auch Prof. Haas 3 ), vielleicht gelingt es dem Archiv, zunächst einmal zu erfahren, auf welche Werke Haydns sich die Handschriften beziehen? Von Prof. Haas weiß ich, daß solche Kostbarkeiten in der Tschecho-Slovakei unter dem Denkmalschutz stechen. Nun bei dieser Gelegenheit lege ich auch H. Vrieslander’s Rechnung bei, die schon seit dem 17. 6 in meiner Hand ist. 4 Nun einmal ins Vertrauen {2} gezogen, übermittle ich Ihnen die Rechnung, ohne sie zu befürworten oder zu prüfen, nur eben ganz mechanisch, wie es einem unfreiwilligen Mittler zukommt. Bis zur Stunde weiß ich von Vr’s neuer Adresse gar nichts, er versprach aber, sie mir bald zu nennen. Entschuldigen Sie, bitte, diese kleine Störung. Hoffentlich ist Ihre u. Ihrer verehrten Gattin Autospazierfahrt auf das heiterste verlaufen u. mit noch heitererem Gemüth sehen Sie Beide einen neuen Besitz emporwachsen. Im Augenblick, da ich diese Zeilen an Sie richte, umtobt uns hier Unwetter, hier wie in der Schweiz eine „Guxe“ {3} geheißen. (Für die Schreibe dieses Wortes stehe ich nicht gut.) Nun beste Wünsche u. Grüße an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden
© Transcription John Rothgeb, 2012 |
The Neue freie Presse of July 4, which arrived here yesterday on the fifth, contained the enclosed notice. 2 I hasten to bring it to your attention (at the same time also to that of Prof. Haas 3 ); perhaps the Archive can first just find out to which works of Haydn the manuscripts pertain? From Prof. Haas I know that such treasures exist in Czechoslovakia under protection as monuments. On this occasion I also include Mr. Vrieslander's statement, which I have had since June 17. 4 Having been thus entrusted, {2} I send you the statement without vouching for or examining it, only in a purely mechanical way, as is fitting for a neutral conduit. Thus far I know nothing of V.'s new address; he promised, though, to give it to me soon. Please forgive this small impediment. I hope your and your dear wife's auto-stroll has proceeded most cheerfully and that you both, in a still more cheerful state of mind, are watching the growth of a new possession. At the moment I write these lines to you, a storm is raging about us here, which here as in Switzerland is called a "Guxe." {3} (I cannot vouch for the written form of this word.) Best wishes and greetings to you and your dear wife from both of us,
© Translation John Rothgeb, 2012 |
Die „N. fr. Pr.“ vom 4. 7, die gestern am 5. hier angelangt ist, enthielt beiliegende Notiz. 2 Ich beeile mich, sie Ihnen bekanntzugeben (zugleich auch Prof. Haas 3 ), vielleicht gelingt es dem Archiv, zunächst einmal zu erfahren, auf welche Werke Haydns sich die Handschriften beziehen? Von Prof. Haas weiß ich, daß solche Kostbarkeiten in der Tschecho-Slovakei unter dem Denkmalschutz stechen. Nun bei dieser Gelegenheit lege ich auch H. Vrieslander’s Rechnung bei, die schon seit dem 17. 6 in meiner Hand ist. 4 Nun einmal ins Vertrauen {2} gezogen, übermittle ich Ihnen die Rechnung, ohne sie zu befürworten oder zu prüfen, nur eben ganz mechanisch, wie es einem unfreiwilligen Mittler zukommt. Bis zur Stunde weiß ich von Vr’s neuer Adresse gar nichts, er versprach aber, sie mir bald zu nennen. Entschuldigen Sie, bitte, diese kleine Störung. Hoffentlich ist Ihre u. Ihrer verehrten Gattin Autospazierfahrt auf das heiterste verlaufen u. mit noch heitererem Gemüth sehen Sie Beide einen neuen Besitz emporwachsen. Im Augenblick, da ich diese Zeilen an Sie richte, umtobt uns hier Unwetter, hier wie in der Schweiz eine „Guxe“ {3} geheißen. (Für die Schreibe dieses Wortes stehe ich nicht gut.) Nun beste Wünsche u. Grüße an Sie u. Ihre verehrte Gattin von uns Beiden
© Transcription John Rothgeb, 2012 |
The Neue freie Presse of July 4, which arrived here yesterday on the fifth, contained the enclosed notice. 2 I hasten to bring it to your attention (at the same time also to that of Prof. Haas 3 ); perhaps the Archive can first just find out to which works of Haydn the manuscripts pertain? From Prof. Haas I know that such treasures exist in Czechoslovakia under protection as monuments. On this occasion I also include Mr. Vrieslander's statement, which I have had since June 17. 4 Having been thus entrusted, {2} I send you the statement without vouching for or examining it, only in a purely mechanical way, as is fitting for a neutral conduit. Thus far I know nothing of V.'s new address; he promised, though, to give it to me soon. Please forgive this small impediment. I hope your and your dear wife's auto-stroll has proceeded most cheerfully and that you both, in a still more cheerful state of mind, are watching the growth of a new possession. At the moment I write these lines to you, a storm is raging about us here, which here as in Switzerland is called a "Guxe." {3} (I cannot vouch for the written form of this word.) Best wishes and greetings to you and your dear wife from both of us,
© Translation John Rothgeb, 2012 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3351, July 6, 1929: "An v. Hoboken (Br.): Rechnung von Vrieslander." ("To van Hoboken (letter): Vrieslander's statement."). 2 This clipping is not filed with the present letter, nor is it preserved in Schenker's scrapbook (OC File 2 or C). 3 Writing of this letter, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3351, July 6, 1929: "An Haas (Br.): wegen Haydn-Manuscripten, in einem Schloß neu aufgefunden." ("To Haas (letter): on account of Haydn manuscripts newly discovered in a castle."). 4 Receipt of the letter in question, which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3348, June 17, 1929: "Von Vrieslander (Br.): Angabe des gewünschten Honorars; allerlei Tratsch über Landshoff-Hoboken." ("From Vrieslander (letter): statement of desired honorarium; all manner of gossip about Landshoff-Hoboken."). |