{recto}
Postkarte

Absender: Schenker
III Keilgasse 8

[An:] H Prof. M. Violin
Wien, V
Wehrgasse 11/14

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 27. IX. 33 15 | * 4f * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}
27. 10. 33

Fl! 1

Mein LieLiechen sagt mir, was sie dir gestern über meinen Stundenplan (nebbich!) mitgeteilt hat, um dir einen unbequemen Zusammenstoß (wie gestern mit W.) zu ersparen oder auch nur um unser Beisammensein mit mehr Muße zu genießen. So gut es auch ist, daß du meine „Einteilung“ kennst, namentlich weißt, daß wir uns am liebsten Mittw. Nachm. für allfällige gemeinsame Jau Jause auch mit Frau Wally u. Evchen vormerken – Gott schenke uns recht viele Jausen in Freude! –, möchte ich meinerseits doch noch hinzufügen, daß mir im Übrigen viel würdiger u sympatischer erscheint, wenn du dich um jene Einteilung einen „Tineff“ 2 kümmerst u. dich zu beliebigen {recto} Stunden sehen u. hören liessest.

Ich war wie ein Bürokrat der Arbeit, habe wie die Kette eines Schemas auf dem Hals getragen, ich nehme also einen Aufenthalt nicht tragisch – um so mehr als ich – am Auge höchstens nur gewinnen kann.

Bleibe es also beim Altgewohnten u. bei Mittwochen für – Feste!


Mit herzlichsten Grüßen Euch Allen
von uns Beiden
Dein
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] Das Leben ist stärker als ein Stundenplan!

© Transcription William Drabkin, 2012

{recto}
Postcard

From: Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. M. Violin
Vienna V
Wehrgasse 11/14

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 27. IX. 33 15 | * 4f * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}
October 27, 1933

Floriz, 1

My Lie-Liechen has told me what she said to you about my lesson plan (so what?), to spare you an uncomfortable clash (as yesterday, with Wolf), or simply to enjoy our get-togethers with more leisure. As good as it may be that you are familiar with my “schedule” and, specifically, know that we prefer to keep Wednesday free for a possible communal afternoon snack, also with Vally and little Eva – May God grant us a great many afternoon snacks in joy! – I for my part would still like to add that, for me, it would in any event appear much more appropriate and pleasanter if you were not to worry a jot about that {recto} schedule and get in touch or turn up at any hour.

I was like a bureaucrat of my work, and in a sense wore the chain of a work-plan around my neck. I thus do not regard a break as tragic, all the more so since my eyesight can, at best, only gain from it.

So let things be as they were of old, and keep Wednesdays for – festive occasions!


With most cordial greetings to all of you
from the two of us,
Your
[signed:] H.

[in left margin, written sideways:] Life is stronger than a lesson timetable!

© Translation William Drabkin, 2016

{recto}
Postkarte

Absender: Schenker
III Keilgasse 8

[An:] H Prof. M. Violin
Wien, V
Wehrgasse 11/14

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 27. IX. 33 15 | * 4f * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}
27. 10. 33

Fl! 1

Mein LieLiechen sagt mir, was sie dir gestern über meinen Stundenplan (nebbich!) mitgeteilt hat, um dir einen unbequemen Zusammenstoß (wie gestern mit W.) zu ersparen oder auch nur um unser Beisammensein mit mehr Muße zu genießen. So gut es auch ist, daß du meine „Einteilung“ kennst, namentlich weißt, daß wir uns am liebsten Mittw. Nachm. für allfällige gemeinsame Jau Jause auch mit Frau Wally u. Evchen vormerken – Gott schenke uns recht viele Jausen in Freude! –, möchte ich meinerseits doch noch hinzufügen, daß mir im Übrigen viel würdiger u sympatischer erscheint, wenn du dich um jene Einteilung einen „Tineff“ 2 kümmerst u. dich zu beliebigen {recto} Stunden sehen u. hören liessest.

Ich war wie ein Bürokrat der Arbeit, habe wie die Kette eines Schemas auf dem Hals getragen, ich nehme also einen Aufenthalt nicht tragisch – um so mehr als ich – am Auge höchstens nur gewinnen kann.

Bleibe es also beim Altgewohnten u. bei Mittwochen für – Feste!


Mit herzlichsten Grüßen Euch Allen
von uns Beiden
Dein
[signed:] H

[in left margin, written sideways:] Das Leben ist stärker als ein Stundenplan!

© Transcription William Drabkin, 2012

{recto}
Postcard

From: Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. M. Violin
Vienna V
Wehrgasse 11/14

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 27. IX. 33 15 | * 4f * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}
October 27, 1933

Floriz, 1

My Lie-Liechen has told me what she said to you about my lesson plan (so what?), to spare you an uncomfortable clash (as yesterday, with Wolf), or simply to enjoy our get-togethers with more leisure. As good as it may be that you are familiar with my “schedule” and, specifically, know that we prefer to keep Wednesday free for a possible communal afternoon snack, also with Vally and little Eva – May God grant us a great many afternoon snacks in joy! – I for my part would still like to add that, for me, it would in any event appear much more appropriate and pleasanter if you were not to worry a jot about that {recto} schedule and get in touch or turn up at any hour.

I was like a bureaucrat of my work, and in a sense wore the chain of a work-plan around my neck. I thus do not regard a break as tragic, all the more so since my eyesight can, at best, only gain from it.

So let things be as they were of old, and keep Wednesdays for – festive occasions!


With most cordial greetings to all of you
from the two of us,
Your
[signed:] H.

[in left margin, written sideways:] Life is stronger than a lesson timetable!

© Translation William Drabkin, 2016

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 27, 1933: “An Floriz (K.): bitte um volle Freiheit im Verkehr, Mittwoch wird für Feste vorgemerkt. ” (“To Floriz (postcard): I ask him to be completely free in his association; Wednesdays shall be reserved for celebrations.”). — The diary for October 26 recorded: “Floriz von 4–5h: kann sich noch zwei Monate halten!” (“Floriz from 4 to 5 o’clock: he can make ends meet for another two months!”).

2 “Tinnef”: German colloquial for “trash,” “rubbish,” or “nonsense.”