Browse by
OJ 8/4, [25] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated October 3, 1923
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 1/1 WIEN 8 | 3. X. 23. 17 | * 3c * || {verso} Fl! 1 Wie geht es dir u. den deinen?? Wenn du nur halbwegs kannst, schreibe ein paar Zeilen. Mir geht das Alles längst über meine Vorstellung, ich verstehe nicht, wie im Reich die Menschen überhaupt noch leben können! Ich hätte so Manches zu schreiben, aber ich muß erst wissen, daß ich nicht gegen deine Nerven, deine Lage verstoße, daß du zu so etwas überhaupt noch Zeit hast. Wenn du mir schreibst; „wohlauf, gesund“, würde es mir ausreichen u. ich schreibe schon. 3. X. 1923 © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 1/1 VIENNA 8 | 3. X. 23. 17 | * 3c * || {verso} Floriz, 1 How are things with you and your family? If you have the slightest opportunity, write a few lines. It has long since surpassed my imagination: I cannot begin to understand how people in the [German] Empire can go on living! I have so much that I could write, but I must first know that I shall not infringe upon your nerves, your situation, in case you have no time at all for something like this. If all that you can write is "[we are] all right, in good health," that would be enough for me, and I shall write immedately. October 3, 1923 We send you all our most cordial greetings! from the two of us to the four of you, [signed:] Your HS © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III., Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Deutschland [postmark:] || 1/1 WIEN 8 | 3. X. 23. 17 | * 3c * || {verso} Fl! 1 Wie geht es dir u. den deinen?? Wenn du nur halbwegs kannst, schreibe ein paar Zeilen. Mir geht das Alles längst über meine Vorstellung, ich verstehe nicht, wie im Reich die Menschen überhaupt noch leben können! Ich hätte so Manches zu schreiben, aber ich muß erst wissen, daß ich nicht gegen deine Nerven, deine Lage verstoße, daß du zu so etwas überhaupt noch Zeit hast. Wenn du mir schreibst; „wohlauf, gesund“, würde es mir ausreichen u. ich schreibe schon. 3. X. 1923 © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 Germany [postmark:] || 1/1 VIENNA 8 | 3. X. 23. 17 | * 3c * || {verso} Floriz, 1 How are things with you and your family? If you have the slightest opportunity, write a few lines. It has long since surpassed my imagination: I cannot begin to understand how people in the [German] Empire can go on living! I have so much that I could write, but I must first know that I shall not infringe upon your nerves, your situation, in case you have no time at all for something like this. If all that you can write is "[we are] all right, in good health," that would be enough for me, and I shall write immedately. October 3, 1923 We send you all our most cordial greetings! from the two of us to the four of you, [signed:] Your HS © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2578: "An Fl. (K): erkundige mich nach dem Befinden, bin bereit zu schreiben, falls ich nicht aufstoße." ("To Floriz (postcard): inquire after his health, am ready to write, so long as I am not intruding."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-08-23 |