Browse by
OJ 8/3, [69] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated August 31, 1919
{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker Tantalier b/ Radstadt Pongau [An: ] H. Prof. M. Violin, Wien, XIII, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || BISCHOFSHOFEN [illeg] | -1. IX. 19 | [illeg] || {verso} Fl! 1 Wir dürfen mit offizieller Erlaubnis der Landsregierung bis 15. Sept. hier bleiben! 2 - Vor einer Stunde, haben wir Dahms zur Bahn begleitet, nur müssen wir nach 5 6 [cued from left margin:](6)[end cue] angestrengten Tagen, (wirklich sehr angestrengten) uns wohlverdiente Rast u. noch etwas Arbeit geben gäben . - Str.... als dein Schicksal ist auch - gut, aber sei dem, wie es wolle, wenn du nur endlich ans Ziel kommst. Bravo darüber, daß Ihr Alle wohl seid! Wegen Holzes erwarte ich noch eine Antwort, Rest in Wien. Wir durften hier Montag, {2} den 15. ausfahren. Soviel in der ersten freien Minute. Viele Grüße 2 : 5 [signed:] [unsigned] 31. Aug. 1919 © Transcription Ian Bent, 2009 |
{recto}
[From: ]Dr. H. Schenker Tantalier nr. Radstadt Pongau [To: ]Prof. M. Violin, Vienna XIII, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || BISCHOFSHOFEN [illeg] | -1. IX. 19 | [illeg] || {verso} Floriz, 1 We have official permission from the provincial government to remain here until September 15! 2 We accompanied Dahms to the train station an hour ago, but it is imperative, after 5 6 [cued from left margin:](6)[end cue] strenuous (really very strenuous) days that we give ourselves some well-deserved rest and just a bit more work. Str.... as your fate is also good, but be that as it may if only you finally reach your goal. Bravo that you are all well! As regards [fire]wood, I am still waiting for an answer; the rest [when we see one another] in Vienna. We are due to leave here on Monday {2} the 15th. [That's] as much [as I can manage] in the first few free minutes [that I have had]. Cordial greetings, 2 : 5 [signed:] [unsigned] August 31, 1919 © Translation Ian Bent, 2009 |
{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker Tantalier b/ Radstadt Pongau [An: ] H. Prof. M. Violin, Wien, XIII, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || BISCHOFSHOFEN [illeg] | -1. IX. 19 | [illeg] || {verso} Fl! 1 Wir dürfen mit offizieller Erlaubnis der Landsregierung bis 15. Sept. hier bleiben! 2 - Vor einer Stunde, haben wir Dahms zur Bahn begleitet, nur müssen wir nach 5 6 [cued from left margin:](6)[end cue] angestrengten Tagen, (wirklich sehr angestrengten) uns wohlverdiente Rast u. noch etwas Arbeit geben gäben . - Str.... als dein Schicksal ist auch - gut, aber sei dem, wie es wolle, wenn du nur endlich ans Ziel kommst. Bravo darüber, daß Ihr Alle wohl seid! Wegen Holzes erwarte ich noch eine Antwort, Rest in Wien. Wir durften hier Montag, {2} den 15. ausfahren. Soviel in der ersten freien Minute. Viele Grüße 2 : 5 [signed:] [unsigned] 31. Aug. 1919 © Transcription Ian Bent, 2009 |
{recto}
[From: ]Dr. H. Schenker Tantalier nr. Radstadt Pongau [To: ]Prof. M. Violin, Vienna XIII, Sechshauserstraße 126 [postmark:] || BISCHOFSHOFEN [illeg] | -1. IX. 19 | [illeg] || {verso} Floriz, 1 We have official permission from the provincial government to remain here until September 15! 2 We accompanied Dahms to the train station an hour ago, but it is imperative, after 5 6 [cued from left margin:](6)[end cue] strenuous (really very strenuous) days that we give ourselves some well-deserved rest and just a bit more work. Str.... as your fate is also good, but be that as it may if only you finally reach your goal. Bravo that you are all well! As regards [fire]wood, I am still waiting for an answer; the rest [when we see one another] in Vienna. We are due to leave here on Monday {2} the 15th. [That's] as much [as I can manage] in the first few free minutes [that I have had]. Cordial greetings, 2 : 5 [signed:] [unsigned] August 31, 1919 © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2132 (=51), August 30, 1919: "An Fl. (K.): teile von der Erlaubnis mit, von dem überstandenen Besuch u. füge noch den so lehrreichen Kontrast der 3 u. 15 Kronen Weisse-Dahms bei." ("To Floriz (postcard): inform him of the permission, of the overlong visit, and then add the contrast between the 3 and 15 Kronen Weisse-Dahms, which was so instructive."). 2 This news reached the Schenkers on July 30, recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2131 (=50): "Herr Kl. sen. erscheint früh morgens bei mir im Zimmer u. weist uns trumphierend die Einwilligung seitens der Landesbehörde in Salzburg vor, [...] wir dürfen offiziell eintreffen bezw. eingetroffen sein u. uns bis zum 15. IX. hier aufhalten." ("Mr. Klammerth snr. appears first thing in my room and brandishes at us trumphantly the assent on the part of the provincial authorities in Salzburg, [...]: we may officially arrive, or have arrived, and stay here until September 15."). |
|
Commentary
Digital version created: 2009-05-01 |