Browse by
OJ 8/3, [59] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker and Jeanette Kornfeld to Moriz Violin, dated May 13, 1918
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr Heinrich Schenker Wien, III, Reisnerstr. 38 [An: ] H Violin Moriz Marburg a/d Drau Kokoschineggallee No 6 [postmark:] || 3/3 WIEN [illeg] | 3.V.18 | * a * | [for continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Für deine letzte Mitteilung besten Dank. 2 Ich habe sofort an die mir von dir bezeichnete Adresse eine Karte gerichtet, bin aber bis itzo keiner Antwort gewürdigt worden. Eigens habe ich mit dem Dank für deine Mühe gezögert, weil ich noch das Resultat beifügen wollte: nun ist es ein negatives. - 3 Von Wilhelm erhielten wir eine recht verlegene Absage trotz einer spontanen Einladung vor etlichen Wochen. 4 (Ernst [?darf] eben nicht gemacht werden.) Dafür versprach er uns Eier u. Butter für die nächste Saison. Auch gut. 400 Kr. habe ich an ihn bereits à conto dessen abgeschickt. Kurioserweise erhielt ich von Hupka eine sehr, sehr beträchtliche Ladung Butter, Milchbrod (vom Umfang eines Auto-Rads), Pflaumen, Zucker etc. 5 Das kam sehr überraschend. - 6 Wir machen uns im Übrigen auf die Sommerfrische Wien gefaßt. Noch frage ich hier u. dort an, {recto} um mir „am jüngsten Tag“ Vorwürfe zu ersparen, habe aber keine Hoffnung. Wo es allentfalls gienge, dort „gehen wir nicht hinein,“ wie das in der bekannten Anekdote von der Kirche heißt, u. „wo wir hineingiengen, dort ist nichts.“ 7 Indessen es hat noch Zeit. Dass Ihr alle wohl sind, ist schön und macht uns Freude. Hoffentlich tut auch schon das Mädi mit? Wird bei Euch auch kroatisch gesprochen? Karli wäre es imstande, was? So in Eile? Viele Grüße Euch allen dein [signed:] H. u. Lielie 13. Mai 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ] Mr. Moriz Violin, Marburg on the Drau, Kokoschineggallee No. 6 [postmark:] || 3/3 VIENNA [illeg] | 3.V.18 | * a * | [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 Many thanks for your latest communication. 2 I have sent a postcard off straight away to the address that you gave me, but have so far not been vouchsafed a reply. I purposely delayed thanking you because I wanted to enclose the result: now it is a negative. -- 3 We received a downright embarrased turn-down from Wilhelm, despite a spontaneous invitation a few weeks earlier. 4 (Seriously, [?there is nothing to be made of it].) In return, he promised us eggs and butter for next season. That's good, too. I have already sent him 400 Kronen on account for it. Curiously, I received from Hupka a very, very considerable consignment of butter, milk bread (the size of an automobile wheel), plums, sugar, etc. 5 That came as a great surprise. -- 6 By the way, we are steeling ourselves to spend the summer vacation in Vienna. I am still asking around here and there, {recto} in order to spare myself reproaches "at the Judgment Day," but do not hold out any hope. If the worst comes to the worst, we "will not enter in" there, as the well known anecdote from the church has it, and "where we did enter, there is nothing." 7 Meanwhile, there is still time. We are pleased to hear that you are all well. I hope the little girl is joining in now, as well? Are you speaking Croatian to each other? Is Karli up to that? In such a hurry? Heartfelt greetings to you all from Your [signed:] H. and Lielie May 13, 1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr Heinrich Schenker Wien, III, Reisnerstr. 38 [An: ] H Violin Moriz Marburg a/d Drau Kokoschineggallee No 6 [postmark:] || 3/3 WIEN [illeg] | 3.V.18 | * a * | [for continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Für deine letzte Mitteilung besten Dank. 2 Ich habe sofort an die mir von dir bezeichnete Adresse eine Karte gerichtet, bin aber bis itzo keiner Antwort gewürdigt worden. Eigens habe ich mit dem Dank für deine Mühe gezögert, weil ich noch das Resultat beifügen wollte: nun ist es ein negatives. - 3 Von Wilhelm erhielten wir eine recht verlegene Absage trotz einer spontanen Einladung vor etlichen Wochen. 4 (Ernst [?darf] eben nicht gemacht werden.) Dafür versprach er uns Eier u. Butter für die nächste Saison. Auch gut. 400 Kr. habe ich an ihn bereits à conto dessen abgeschickt. Kurioserweise erhielt ich von Hupka eine sehr, sehr beträchtliche Ladung Butter, Milchbrod (vom Umfang eines Auto-Rads), Pflaumen, Zucker etc. 5 Das kam sehr überraschend. - 6 Wir machen uns im Übrigen auf die Sommerfrische Wien gefaßt. Noch frage ich hier u. dort an, {recto} um mir „am jüngsten Tag“ Vorwürfe zu ersparen, habe aber keine Hoffnung. Wo es allentfalls gienge, dort „gehen wir nicht hinein,“ wie das in der bekannten Anekdote von der Kirche heißt, u. „wo wir hineingiengen, dort ist nichts.“ 7 Indessen es hat noch Zeit. Dass Ihr alle wohl sind, ist schön und macht uns Freude. Hoffentlich tut auch schon das Mädi mit? Wird bei Euch auch kroatisch gesprochen? Karli wäre es imstande, was? So in Eile? Viele Grüße Euch allen dein [signed:] H. u. Lielie 13. Mai 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ] Mr. Moriz Violin, Marburg on the Drau, Kokoschineggallee No. 6 [postmark:] || 3/3 VIENNA [illeg] | 3.V.18 | * a * | [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 Many thanks for your latest communication. 2 I have sent a postcard off straight away to the address that you gave me, but have so far not been vouchsafed a reply. I purposely delayed thanking you because I wanted to enclose the result: now it is a negative. -- 3 We received a downright embarrased turn-down from Wilhelm, despite a spontaneous invitation a few weeks earlier. 4 (Seriously, [?there is nothing to be made of it].) In return, he promised us eggs and butter for next season. That's good, too. I have already sent him 400 Kronen on account for it. Curiously, I received from Hupka a very, very considerable consignment of butter, milk bread (the size of an automobile wheel), plums, sugar, etc. 5 That came as a great surprise. -- 6 By the way, we are steeling ourselves to spend the summer vacation in Vienna. I am still asking around here and there, {recto} in order to spare myself reproaches "at the Judgment Day," but do not hold out any hope. If the worst comes to the worst, we "will not enter in" there, as the well known anecdote from the church has it, and "where we did enter, there is nothing." 7 Meanwhile, there is still time. We are pleased to hear that you are all well. I hope the little girl is joining in now, as well? Are you speaking Croatian to each other? Is Karli up to that? In such a hurry? Heartfelt greetings to you all from Your [signed:] H. and Lielie May 13, 1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 890: "An Fl. (K.): danke für die Vermittlung; habe nur gezögert, um auch das Resultat mitteilen zu können: dieses sei leider negativ ausgefallen; erwähne der Sendung von Hupka, der Absage von Wilhelm u. teile unsern Entschluß mit, in Wien zu bleiben. " ("To Floriz (postcard): I thank [him] for passing on the information; have only waited to let him know the result: this time, unfortunately, it has proved negative; mention of the package from Hupka being turned down by Wilhelm and let him know of our decision to remain in Vienna."). 2 This item of correspondence is not known to survive. The most recently recorded receipt of a letter from Violin appears in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 884, May 3, 1918: "Von Fl. (K.): empfiehlt Pickern bei Marburg." ("From Floriz (postcard): recommends Pickern near Marburg."). 3 Schenker continues writing without paragraph break. 4 Schenker's diary reports at OJ 2/10, p. 890, May 13, 1918: "Brief von Wilhelm: ladet uns für Juni nach Dodis Rückkehr für paar Tage ein; dies ginge, nur Sommergäste seien unwillkommen!." (Letter from Wilhelm: invites us for a few days in June, after Dodi's return; all his means is that summer guests are unwelcome!"). 5 The advance letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 884, May 3, 1918: "Von Hupka durch einen Soldaten eine prachtvolle Sendung von Lebensmitteln: 82 dkg Butter, 2 kg getrocknete Pflaumen, 3 kg Zucker, ein großes Milchbrot; offenbar durch Versehen auch zehn Packchen [sic] Gurkensamen. Im ersten Augenblick halte ich den Soldaten für einen Boten aus Szeged, erst im weitern Verlaufe konnte ich die Richtigstellung vornehmen; es fügt sich leider, daß ich für den Soldaten nur 5 Kronen u. auch diese nur mit Hilfe der Bedienerin auftreiben konnte." ("From Hupka via a soldier a magnificent parcel of provisions: 82 dkg butter, 2 kg dried plums, 3 kg sugar, a large loaf of milk bread; apparently by mistake ten little packets of cucumber seeds. At first I think the soldier is a courier from Szeged, only subsequently was I able to correct the matter; unfortunately it turned out that I was only able to come up with 5 Kronen for the soldier and even this only with the help of the maid.") 6 Schenker continues writing without paragraph break. 7 Perhaps a reference to the parable of the wise and foolish virgins?: Matthew xxv.10: "Und als sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen." (Luther Bible) ("But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.") |