{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien, XIV.
Rauhe Sechshauserstr. 126

[postmark:] || BADEN 1 | 7a 5.XI.11‒6 | NIED. ÖSTERR. ||

{verso}

Fl !

Soeben 4h sind wir, ich u. Lielichen, im Café Rauhenstein 1 durch den Meridian 2 der O... 3 gegangen! Ich habe sie scharf fixiert, ohne zu grüßen, ‒ die Röthe, die ihr auf die Wangen stieg, zeugte wider sie ‒, u. Lie-liechen hatte glücklicherweise auch die Geistesgegenwart, ohne Gruß vorüberzugehen. So haben wir dann unseres Richteramtes mit Gerechtigkeit u. Vergnügen gewaltet. (Sie war mit dem Jungen, wenigstens in dem Augenblick, da wir vorübergiengen.) ‒ 4

Von Sch. u. [?S.] kam die erste Kunde von einem bedeutsamen Erfolg unserer Sache, auf dem Weg über Dr. Groß. 5 Heute war {recto} ein herrlicher Tag! Ich glaube, daß sich nun Alles zu Gunsten Lie liechens wenden wird, ‒ u. uns wird das umso leichter gehen, als man von K. doch so herzlich wenig verlangt.


Gruß dir u. Fanny
Dein
[signed:] H

Morgen besorge ich die Karten.


{verso} [sideways in left margin:] Wir haben den „Erfolg“ 6 bei Wein, Bier, Café, Karpfen u.s.w. gefeiert u. sind so vergnügt wie wir wir [sic] es uns lange nicht [in bottom margin:] erlaubt war (also von Sch’s Gnaden!)


Seien Sie u. Fr. Fanny herzlichst gegrüßt von
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV
Rauhe Sechshauserstraße 126

[postmark:] || BADEN 1 | 7a 5.XI.11‒6 | LOWER AUSTRIA ||

{verso}

Floriz,

Just a moment ago, 4 o'clock, we ‒ Lie-Liechen and I ‒ ran the gamut 2 of O... 3 in the Café Rauhenstein! 1 I gave her a steely look without greeting her. The way the blood rushed to her cheeks betrayed her, and Lie-Liechen fortunately also had the presence of mind to pass her by without greeting. So now, we have prevailed over our judicial office with justice and delight. (She was with the young man, at least at the moment that we passed [them].) 4

From Sch. and [?S.] came the first tidings of a major success in our case, on the way to Dr. Groß. 5 This has been {recto} a glorious day! I believe that now everything will turn in Lie-Liechen's favor, and it will be all the easier for us than is so bitterly hoped for by K.


Greetings to you and Fanny
Your
[signed:] H.

Tomorrow I will take care of the tickets.


{verso} [sideways in left margin:] We have been celebrating the "success" 6 with wine, beer, coffee, carp, etc., and are merrier than has long [in bottom margin:] been possible for us (thus by the grace of Sch.).


Heartfelt greetings to you and Fanny from
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien, XIV.
Rauhe Sechshauserstr. 126

[postmark:] || BADEN 1 | 7a 5.XI.11‒6 | NIED. ÖSTERR. ||

{verso}

Fl !

Soeben 4h sind wir, ich u. Lielichen, im Café Rauhenstein 1 durch den Meridian 2 der O... 3 gegangen! Ich habe sie scharf fixiert, ohne zu grüßen, ‒ die Röthe, die ihr auf die Wangen stieg, zeugte wider sie ‒, u. Lie-liechen hatte glücklicherweise auch die Geistesgegenwart, ohne Gruß vorüberzugehen. So haben wir dann unseres Richteramtes mit Gerechtigkeit u. Vergnügen gewaltet. (Sie war mit dem Jungen, wenigstens in dem Augenblick, da wir vorübergiengen.) ‒ 4

Von Sch. u. [?S.] kam die erste Kunde von einem bedeutsamen Erfolg unserer Sache, auf dem Weg über Dr. Groß. 5 Heute war {recto} ein herrlicher Tag! Ich glaube, daß sich nun Alles zu Gunsten Lie liechens wenden wird, ‒ u. uns wird das umso leichter gehen, als man von K. doch so herzlich wenig verlangt.


Gruß dir u. Fanny
Dein
[signed:] H

Morgen besorge ich die Karten.


{verso} [sideways in left margin:] Wir haben den „Erfolg“ 6 bei Wein, Bier, Café, Karpfen u.s.w. gefeiert u. sind so vergnügt wie wir wir [sic] es uns lange nicht [in bottom margin:] erlaubt war (also von Sch’s Gnaden!)


Seien Sie u. Fr. Fanny herzlichst gegrüßt von
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV
Rauhe Sechshauserstraße 126

[postmark:] || BADEN 1 | 7a 5.XI.11‒6 | LOWER AUSTRIA ||

{verso}

Floriz,

Just a moment ago, 4 o'clock, we ‒ Lie-Liechen and I ‒ ran the gamut 2 of O... 3 in the Café Rauhenstein! 1 I gave her a steely look without greeting her. The way the blood rushed to her cheeks betrayed her, and Lie-Liechen fortunately also had the presence of mind to pass her by without greeting. So now, we have prevailed over our judicial office with justice and delight. (She was with the young man, at least at the moment that we passed [them].) 4

From Sch. and [?S.] came the first tidings of a major success in our case, on the way to Dr. Groß. 5 This has been {recto} a glorious day! I believe that now everything will turn in Lie-Liechen's favor, and it will be all the easier for us than is so bitterly hoped for by K.


Greetings to you and Fanny
Your
[signed:] H.

Tomorrow I will take care of the tickets.


{verso} [sideways in left margin:] We have been celebrating the "success" 6 with wine, beer, coffee, carp, etc., and are merrier than has long [in bottom margin:] been possible for us (thus by the grace of Sch.).


Heartfelt greetings to you and Fanny from
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 Café Rauhenstein: café in Baden bei Wien (corroborated by the postmark).

2 "durch den Meridian gehen": lit. "to cross the meridian," conventionally "to culminate."

3 "O...": "Olly", "Frau Oly": cf. "Frau O." in Schenker's diary for September 12, 1911; seemingly someone with whom Moriz Violin was in a relationship, which appears here to have broken down. Schenker's diary for September 12, 1911 seems to imply that the breakdown had happened earlier: "Floriz erlebt nach jahrelanger liebender Hingabe eine Farce, die ihn vielleicht umso härter treffen mag, als er im Verhältnis zur Frau nicht immer den klügsten Weg gegangen. Glücklicherweise ist das ihm zugefügte Unrecht so stark u. zeugt von so absurdem Wesen der Frau O., daß es ihm desto leichter fallen wird, den Stachel aus dem Leibe zu reißen." ("After a long-standing relationship, Floriz experiences a farce that may perhaps hit him all the harder because he has not always taken the wisest course of action in his relationship with the lady. Fortunately, the wrong inflicted upon him is so severe and betokens O.'s so absurd character, that he will have an easier time drawing the thorn from his flesh.")

4 Schenker writes an em-dash, and continues without paragraph-break.

5 This concerns the legal proceedings in Jenny Kornfeld's application for divorce from her first husband, Emil.

6 "Erfolg": success in the initial divorce proccedings in the courts. This quickly proves illusory, see OJ 8/1, [17], November 27, 1911. The identity of the "Sch." and "S." referred to are uncertain.