{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H Prof. M. Violin
Purkersdorf b/Wien
Sanatorium.

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 10.XI.11‒ | * 3a * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}

Fl ! 1

Die „D....au“ 2 O..., 3 um mit Hebbel zu sprechen, hat aber mehr am Gewissen, als blos dich u deine Gesundheit. Zu den vielen Schäden, die du selbst aufzählst, 4 gehört auch ein materieller für Lie-liechen, ‒ lache nicht!‒;‒ wir haben es als ein besonderes Verhängnis gefunden, daß du immer mit uns gesehen wirst, so oft keine Gefahr im Verzuge, im Augenblicke aber, da du fortbleibst, sofort der Det..... einsetzt. So wars im Vorjahre, u. so auch jetzt: kaum bist du von Krischke 5 fort, haben wir über uns die Pein ergehen lassen müssen. Und wenn auch 1000 mal versichert wurde, daß wir eine gemeinsame Hilfsaction machen, so komme doch nur ich allein in kritischen Momenten auf die Platte, was natürlich H. K. 6 um so angenehmer ist, als er mit desto ruhigerem Gewissen alles Geld behält. Ob das O... verdient hat? Ob nicht Hebbel recht hat, {recto} wenn er das Umhauen des „giftigen Baumes“ predigt?

Hoffentlich bist du wieder draußen, bald, sehr bald? 7 Nur Arbeit, glaube es mir, führt zum Ziele.


Dein
[signed:] H

Begruß von Lie-liechen.

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Purkersdorf near Vienna
Sanatorium

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 10.XI.11‒ | * 3a * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}

Floriz, 1

That hussy, Miss 2 O..., 3 to talk in Hebbel's terms, has, however, more on her conscience than merely you and your health. To the many injuries that you enumerate 4 belongs also a financial one for Lie-liechen ‒ don't laugh! ‒; we have found it a particular disaster that you are always seen with us so long as there is no danger of default, but the moment you stay away, immediately [?Det....] sets in. That's how it was last year, and how it is also now. Scarcely had you left Krischke 5 than we had to suffer the pain. And even if it were a thousand times assured that we were taking joint action to help [one another], then at critical moments it is I alone who have to suffer the exposure ‒ which is of course all the pleasanter for Mr. K., 6 since he can keep all his money with so much clearer a conscience. Did O... deserve that? Isn't Hebbel right {recto} when he preaches the felling of the "poisonous tree."

I hope you will soon – very soon – be out once more. 7 Believe me, work alone leads to attainment of the goal.


Your
[signed:] H.

Greetings from Lie-liechen.

© Translation Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H Prof. M. Violin
Purkersdorf b/Wien
Sanatorium.

[postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 10.XI.11‒ | * 3a * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}

Fl ! 1

Die „D....au“ 2 O..., 3 um mit Hebbel zu sprechen, hat aber mehr am Gewissen, als blos dich u deine Gesundheit. Zu den vielen Schäden, die du selbst aufzählst, 4 gehört auch ein materieller für Lie-liechen, ‒ lache nicht!‒;‒ wir haben es als ein besonderes Verhängnis gefunden, daß du immer mit uns gesehen wirst, so oft keine Gefahr im Verzuge, im Augenblicke aber, da du fortbleibst, sofort der Det..... einsetzt. So wars im Vorjahre, u. so auch jetzt: kaum bist du von Krischke 5 fort, haben wir über uns die Pein ergehen lassen müssen. Und wenn auch 1000 mal versichert wurde, daß wir eine gemeinsame Hilfsaction machen, so komme doch nur ich allein in kritischen Momenten auf die Platte, was natürlich H. K. 6 um so angenehmer ist, als er mit desto ruhigerem Gewissen alles Geld behält. Ob das O... verdient hat? Ob nicht Hebbel recht hat, {recto} wenn er das Umhauen des „giftigen Baumes“ predigt?

Hoffentlich bist du wieder draußen, bald, sehr bald? 7 Nur Arbeit, glaube es mir, führt zum Ziele.


Dein
[signed:] H

Begruß von Lie-liechen.

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Purkersdorf near Vienna
Sanatorium

[postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 10.XI.11‒ | * 3a * ||

[For continuation of recto, see below]

{verso}

Floriz, 1

That hussy, Miss 2 O..., 3 to talk in Hebbel's terms, has, however, more on her conscience than merely you and your health. To the many injuries that you enumerate 4 belongs also a financial one for Lie-liechen ‒ don't laugh! ‒; we have found it a particular disaster that you are always seen with us so long as there is no danger of default, but the moment you stay away, immediately [?Det....] sets in. That's how it was last year, and how it is also now. Scarcely had you left Krischke 5 than we had to suffer the pain. And even if it were a thousand times assured that we were taking joint action to help [one another], then at critical moments it is I alone who have to suffer the exposure ‒ which is of course all the pleasanter for Mr. K., 6 since he can keep all his money with so much clearer a conscience. Did O... deserve that? Isn't Hebbel right {recto} when he preaches the felling of the "poisonous tree."

I hope you will soon – very soon – be out once more. 7 Believe me, work alone leads to attainment of the goal.


Your
[signed:] H.

Greetings from Lie-liechen.

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 For Schenker, the postcard was a public means of communication in which private information should not be imparted (viz. his outrage at Ludwig Karpath's use of it, expressed in his diary for February 10, 1908: "Mr. Karpath alerts me in a postcard open for all to see to the beginning of negotiations within the Ministry concerning the post of professor."). In this postcard he conceals critical words by contraction or abbreviation. As a result, his meaning is not always apparent.

2 "D....au": "au," since feminine, is almost certain to be an abbreviation of "Frau" ("woman", "Miss"). Whatever Schenker intends, it is presumably a derogatory term such as that suggested here. The reference to Hebbel needs further research.

3 Probably "Frau Olli," of whom there is frequent mention in the 1911 correspondence from June 11 (OJ 8/1, [3]); so "D....au" must be an attribute of hers, a word used by Hebbel.

4 This suggests that Violin has written to Schenker listing grievances.

5 Krischke: unknown.

6 Probably Emil Kornfeld, Jenny's husband, who is evidently baulking at sending alimony.

7 i.e. Oout of the Pukersdorf Sanatorium, where he is currently a patient.