Browse by
OJ 6/8, [29] - Handwritten letter from Schenker to Violin, dated December 11, 1933
Diese Zeilen erreichen dich doch früher, als die Mitteilung durch Wolf. 2 Knapp bevor ich mich zum Augenarzt begebe, will ich nur sagen: Bitte, wenn möglich, mit der l. Frau Vally u. dem l. Frl. Eva am Mittwoch 5 h zur Jause! Antwort rechtzeitig erbeten. 3 Durch Hob’s Abreise werden auch Dienst. und Freit. Nchm frei (bis März), doch leider in dieser Woche noch nicht. Ich muß auch zu Dr Neumann. Den Rest erzählt dir Wolf, besser {2} ich selbst am Mittw. Habe die Güte, Frl. Fanny wegen einer Stenopystin zu fragen, die mir 5–6 Maschinabzüge eines Aufsatzes besorgen, der, in New-York erschienen, in einer Weise von mir spricht, wie es noch nie vernommen habe, ganz unvergleichlich schön. Die Abzüge bräuchte ich rasch. Am Mittw. hörst du Alles. H Wilfort hat mich aufmerksam gemacht u. selbst die erste Übersetzung geliefert. 4 Antwort! {3} Am Ende kann Frl. Fanny mitkommen? Doch erinnere ich mich, von ihr gehört zu haben, daß sie gerade am Mittw. bei Gl. ist. Hoffentlich spricht der Augenarzt nicht gleich das Schlimmste aus. © Transcription William Drabkin, 2015 |
These lines will actually reach you sooner than Wolf’s communication. 2 Just before I present myself to the eye doctor, I shall merely say: please, if it is possible, with dear Vally and dear Eva, on Wednesday at 5 o’clock for afternoon snack. A prompt answer requested. 3 On account of Hoboken’s departure, Tuesday and Friday afternoons are also free (until March), but unfortunately not yet in this week. I must also go to Dr. Neumann. Wolf will tell you the rest, better {2} I myself on Wednesday. Please be so kind as to ask Fanny about a stenographer who can provide five to six typed copies of an article that appeared in New York, one that speaks about me in incomparably beautiful terms, the likes of which I have never before heard. I would need the copies quickly. You will hear everything on Wednesday. Mr. Willfort alerted me to them and provided the first translation himself. 4 Reply requested! {3} Can Fanny come along, after all? Yet I remember having heard from her that on Wednesday she is actually with Gl. I hope that the eye doctor does not immediately say the worst. © Translation William Drabkin, 2016 |
Diese Zeilen erreichen dich doch früher, als die Mitteilung durch Wolf. 2 Knapp bevor ich mich zum Augenarzt begebe, will ich nur sagen: Bitte, wenn möglich, mit der l. Frau Vally u. dem l. Frl. Eva am Mittwoch 5 h zur Jause! Antwort rechtzeitig erbeten. 3 Durch Hob’s Abreise werden auch Dienst. und Freit. Nchm frei (bis März), doch leider in dieser Woche noch nicht. Ich muß auch zu Dr Neumann. Den Rest erzählt dir Wolf, besser {2} ich selbst am Mittw. Habe die Güte, Frl. Fanny wegen einer Stenopystin zu fragen, die mir 5–6 Maschinabzüge eines Aufsatzes besorgen, der, in New-York erschienen, in einer Weise von mir spricht, wie es noch nie vernommen habe, ganz unvergleichlich schön. Die Abzüge bräuchte ich rasch. Am Mittw. hörst du Alles. H Wilfort hat mich aufmerksam gemacht u. selbst die erste Übersetzung geliefert. 4 Antwort! {3} Am Ende kann Frl. Fanny mitkommen? Doch erinnere ich mich, von ihr gehört zu haben, daß sie gerade am Mittw. bei Gl. ist. Hoffentlich spricht der Augenarzt nicht gleich das Schlimmste aus. © Transcription William Drabkin, 2015 |
These lines will actually reach you sooner than Wolf’s communication. 2 Just before I present myself to the eye doctor, I shall merely say: please, if it is possible, with dear Vally and dear Eva, on Wednesday at 5 o’clock for afternoon snack. A prompt answer requested. 3 On account of Hoboken’s departure, Tuesday and Friday afternoons are also free (until March), but unfortunately not yet in this week. I must also go to Dr. Neumann. Wolf will tell you the rest, better {2} I myself on Wednesday. Please be so kind as to ask Fanny about a stenographer who can provide five to six typed copies of an article that appeared in New York, one that speaks about me in incomparably beautiful terms, the likes of which I have never before heard. I would need the copies quickly. You will hear everything on Wednesday. Mr. Willfort alerted me to them and provided the first translation himself. 4 Reply requested! {3} Can Fanny come along, after all? Yet I remember having heard from her that on Wednesday she is actually with Gl. I hope that the eye doctor does not immediately say the worst. © Translation William Drabkin, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 Perhaps the Wolf message that is recorded in Schenker’s diary for December 11: “Wolf erklärt seines Vaters Bereitschaft in Palästina zu interveniren.” (“Wolf says that his father is ready to intercede in Palestine.”). 3 Moriz, Valerie and Eva Violin met with the Schenkers on Wednesday December 13 from 5 to 7.30 p.m. (Schenker’s diary for that day). 4 The article referred to was Israel Citkowitz, "The Role of Heinrich Schenker," which appeared in the American magazine Modern Music, vol. 11, No. 1 (November–December 1933), 18–23. Copies of Willfort’s German translation are preserved as OJ 58/2, OC 2/pp. 88–89, and OC 30/10. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-02-07 |