Browse by
OJ 6/7, [13] - Handwritten letter from Schenker to Moriz Violin, dated November 13, 1924
Ich will annehmen, daß du nun wohl auf den Beinen stehst. Hoffentlich hat dich mein letzter Bf. mit Beilagen u. Bf-Entwurf 2 erreicht. Sein Abgang fiel gerade in die ersten Tage unseres Eisenbahnstreiks, es sieht aber, daß die Post ihre Aufgabe erfüllt. {2} Beiliegend der Abschrift deiner schönen Arbeit. 3 Vielleicht kommt sie noch irgendwie ans Licht, u. das würde mich sehr freuen, für uns Beiden. Von Hertzka ist soeben ein sehr wichtiger Bf. 4 in Angelegenheit der Lösung der „TW“ eingelangt. Er baut mir Brücken, aber mit diesem Gauner, der mir die Arbeit zerstört, nicht einem Schritt weiter. {3} Nun muß ich mich sehr ers beraten, u. sehen, wie sich Piper oder die 3 Masken zu meinem Gedankengang verhalten. © Transcription William Drabkin, 2011 |
I assume that you are now standing on your feet. I hope that my last letter, with enclosures and draft letter, 2 reached you. I sent it right at the beginning of our railway strike, but it appears that the Post Office is fulfilling its obligations. {2} I enclose the copy of your lovely piece of work. 3 Perhaps it will somehow be published; that would please me, for both our sakes. I have just received a very important letter from Hertzka 4 in connection with a solution to the Tonwille problem. He is building me bridges; but with this scoundrel, who has destroyed my work, I am not going to take a step further. {3} I must now take serious advice, and see how Piper or Drei Masken Verlag react to my ideas. © Translation William Drabkin, 2011 |
Ich will annehmen, daß du nun wohl auf den Beinen stehst. Hoffentlich hat dich mein letzter Bf. mit Beilagen u. Bf-Entwurf 2 erreicht. Sein Abgang fiel gerade in die ersten Tage unseres Eisenbahnstreiks, es sieht aber, daß die Post ihre Aufgabe erfüllt. {2} Beiliegend der Abschrift deiner schönen Arbeit. 3 Vielleicht kommt sie noch irgendwie ans Licht, u. das würde mich sehr freuen, für uns Beiden. Von Hertzka ist soeben ein sehr wichtiger Bf. 4 in Angelegenheit der Lösung der „TW“ eingelangt. Er baut mir Brücken, aber mit diesem Gauner, der mir die Arbeit zerstört, nicht einem Schritt weiter. {3} Nun muß ich mich sehr ers beraten, u. sehen, wie sich Piper oder die 3 Masken zu meinem Gedankengang verhalten. © Transcription William Drabkin, 2011 |
I assume that you are now standing on your feet. I hope that my last letter, with enclosures and draft letter, 2 reached you. I sent it right at the beginning of our railway strike, but it appears that the Post Office is fulfilling its obligations. {2} I enclose the copy of your lovely piece of work. 3 Perhaps it will somehow be published; that would please me, for both our sakes. I have just received a very important letter from Hertzka 4 in connection with a solution to the Tonwille problem. He is building me bridges; but with this scoundrel, who has destroyed my work, I am not going to take a step further. {3} I must now take serious advice, and see how Piper or Drei Masken Verlag react to my ideas. © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2753, November 14, 1924: "An Fl. (Br.): recomm. Lie-Liechens Abschrift seines Geburtstagsaufsatzes u. Ankündigung des neuen Heftes. Porto 4400 Kronen. ("To Floriz (letter): registered Lie-Liechen's copy of his birthday article and announcement of the new issue [of Tonwille]. Postage 4,400 Kronen."). 2 = OJ 6/7, [12], November 8, 1924. 3 The essay Violin wrote for Schenker's fiftieth birthday celebrations in 1918: see OJ 14/45, [33], August 29, 1924, and subsequent letters. 4 = OC 52/605, November 10, 1924. |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-15 |