Browse by
OJ 6/4, [23] - Handwritten letter with envelope from Schenker to Moriz Violin, postmarked February 16, 1903
[envelope:] {recto} ⇧ Herrn Moriz Violin Tonkünstler Berlin, W. Marburgerstr. 23 Pension Lebenstein [postmark:] || 16. 2. 03 | 3/4 WIEN [illeg] | [illeg] || [letter:] [undated] Liebster, liebster Floriz! 1 Eine herbe Zeit für dich, l. Freund, aber ein Trost ist – das Leben selbst! Das Leben ist so stark, dass man vor lauter Wachen der Sinne – den Tod nicht versteht, – u. ist man selbst endlich todt, versteht man den Tod ja noch weniger. Das Leben schützt vor Todesgedanken. Aber nur das Leben der Arbeit. Nach glücklich überstandener Krankheit, Einen Genesenen hoffe ich dich bald in Wien zu begrüssen, u. ich will meinerseits wie immer alle Mittel aufwenden, nur dich zur systematischen Arbeit zu bringen, {2} die dir denn auch Trost nach dem Verlust deiner noch geneseneren Schwester – wenn ich so sagen darf – bringen wird. Lähme deine Nerven nicht durch Schmerz. Alles, was in dein Leben in jüngster Zeit hineingespielt, ist nicht wert, so ernst genommen zu werden. Wenn du da bist, 2 werde ich dir hoffentlich den wesentlichen Schmerz, von dem du mir schreibst, endgültig ausreden. Alle Wunden, körperliche wie seelische, werden schliessen, u. ein neues Leben wird beginnen! Du hast Talent, viel Talent, – Talent ist dein Leben bis nun gewesen, so soll es auch fürder dein Lebensprincip sein. {3} Ich bin in der letzter Zeit leider gesellschaftlich sehr okkupirt gewesen, wie immer ohne Gewinn. Gärtner gibt Quartette bei sich (Fritz, Auber, 3 Gärt. u ich) – nein zu sagen geht nicht. Ausserdem bin ich durch Gärt. u. andere Notwendigkeiten in das Katzanquartett hineingerütscht, u. muss auch dort spielen. Im Anschluss an das Quartett entwickelt sich ein sehr lebhaftes Piccolosspiel [sic] zu viert’, 4 wobei ich merkwürdigerweise mehr zu gewinnen, als zu verlieren pflege. Beinahe bin ich als Piccolospieler fast so gesucht, wie als Violaspieler. 5 {4} Über Bruckner [und] Dohnanyi Symphonien mündlich. Seligmannausstellung bei Miethke hat nicht zu viel Farbe. Artur ist in Mentone. Sein Fall hat doch offenbar auch auf ihn Eindruck gemacht, trotz den besseren Nerven. So begreife ich die Urlaubsreise mitten im Winter, der Glückliche kann u. darf es! Auch ich hatte neue Prüfungen im Hause Mayerh.; es ist mir aber gelungen, die Alte aus der Schule zu entfernen, u. so die Anomalie der Faullenzerei [sic] des Sohnes u. des Schulganges der Mutter zu beheben. Reni ist Bürgerschullehrerin geworden. Mozio nach wie vor ein Bankkuli! © Transcription Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Mr. Moriz Violin Musician Berlin, W. Marburgerstrasse 23 Guesthouse Lebenstein [postmark:] || 16. 2. 03 | 3/4 VIENNA [illeg] | [illeg] || [letter:] [undated] Dearest, dearest Floriz, 1 You have been through a rough time, dear friend, but life itself is a comfort! Life is so robust that for sheer awakening of the senses – [it] does not understand death; – and when one is oneself dead, in the end one understands death a great deal less. Life protects [us] from thoughts of death. But only the life of work. After illness happily overcome, I hope soon to greet you, you who are recovered, in Vienna, and I will for my part as ever exhaust all means just to bring you back to systematic work {2} that will – if I may be permitted to say so –bring you comfort after the loss of your still more recovered sister. Do not cripple you nerves through pain. Everything that entered your life in earlier times is not worth being taken so seriously. When you are there, 2 I hope ultimately to talk you out of the considerable pain of which you write. All wounds, physical and mental, will heal, and a new life will begin! You have talent, a great deal of talent; talent has up to now been your life, so will it henceforth be your life’s principle. {3} I have unfortunately been very preoccupied recently with social matters, as usual without gain. Gärtner holds quartets at his place (Fritz, Auber, 3 Gärtner and me) – to say “No” just doesn’t wash. Also, through Gärtner and other pressures I have been press-ganged into the Katzanquartett, and have to play in that. In connection with the quartet a very lively Piccolo foursome 4 has sprung up, in which I have remarkably gained more than I have lost. You could say I am almost as sought after as a piccolo player as I am as a viola player. 5 {4} About Bruckner and Dohnanyi symphonies more when we meet. The Seligmann exhibition at the Miethke Gallery does not have all that much color. Artur is in Menton. His situation has clearly made an impression even on him, despite his improved nerves. So I get the idea of holiday travel in the middle of winter, for whoever is fortunate enough and is able to take it! Also, I had new tests in the Mayerhofer house; but I succeeded in getting the old lady away from the school and then to bring up the anomaly of her son’s idleness and the way to school of the mother. Reni has become a secondary school teacher. Mozio as ever a bank underling. © Translation Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Herrn Moriz Violin Tonkünstler Berlin, W. Marburgerstr. 23 Pension Lebenstein [postmark:] || 16. 2. 03 | 3/4 WIEN [illeg] | [illeg] || [letter:] [undated] Liebster, liebster Floriz! 1 Eine herbe Zeit für dich, l. Freund, aber ein Trost ist – das Leben selbst! Das Leben ist so stark, dass man vor lauter Wachen der Sinne – den Tod nicht versteht, – u. ist man selbst endlich todt, versteht man den Tod ja noch weniger. Das Leben schützt vor Todesgedanken. Aber nur das Leben der Arbeit. Nach glücklich überstandener Krankheit, Einen Genesenen hoffe ich dich bald in Wien zu begrüssen, u. ich will meinerseits wie immer alle Mittel aufwenden, nur dich zur systematischen Arbeit zu bringen, {2} die dir denn auch Trost nach dem Verlust deiner noch geneseneren Schwester – wenn ich so sagen darf – bringen wird. Lähme deine Nerven nicht durch Schmerz. Alles, was in dein Leben in jüngster Zeit hineingespielt, ist nicht wert, so ernst genommen zu werden. Wenn du da bist, 2 werde ich dir hoffentlich den wesentlichen Schmerz, von dem du mir schreibst, endgültig ausreden. Alle Wunden, körperliche wie seelische, werden schliessen, u. ein neues Leben wird beginnen! Du hast Talent, viel Talent, – Talent ist dein Leben bis nun gewesen, so soll es auch fürder dein Lebensprincip sein. {3} Ich bin in der letzter Zeit leider gesellschaftlich sehr okkupirt gewesen, wie immer ohne Gewinn. Gärtner gibt Quartette bei sich (Fritz, Auber, 3 Gärt. u ich) – nein zu sagen geht nicht. Ausserdem bin ich durch Gärt. u. andere Notwendigkeiten in das Katzanquartett hineingerütscht, u. muss auch dort spielen. Im Anschluss an das Quartett entwickelt sich ein sehr lebhaftes Piccolosspiel [sic] zu viert’, 4 wobei ich merkwürdigerweise mehr zu gewinnen, als zu verlieren pflege. Beinahe bin ich als Piccolospieler fast so gesucht, wie als Violaspieler. 5 {4} Über Bruckner [und] Dohnanyi Symphonien mündlich. Seligmannausstellung bei Miethke hat nicht zu viel Farbe. Artur ist in Mentone. Sein Fall hat doch offenbar auch auf ihn Eindruck gemacht, trotz den besseren Nerven. So begreife ich die Urlaubsreise mitten im Winter, der Glückliche kann u. darf es! Auch ich hatte neue Prüfungen im Hause Mayerh.; es ist mir aber gelungen, die Alte aus der Schule zu entfernen, u. so die Anomalie der Faullenzerei [sic] des Sohnes u. des Schulganges der Mutter zu beheben. Reni ist Bürgerschullehrerin geworden. Mozio nach wie vor ein Bankkuli! © Transcription Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Mr. Moriz Violin Musician Berlin, W. Marburgerstrasse 23 Guesthouse Lebenstein [postmark:] || 16. 2. 03 | 3/4 VIENNA [illeg] | [illeg] || [letter:] [undated] Dearest, dearest Floriz, 1 You have been through a rough time, dear friend, but life itself is a comfort! Life is so robust that for sheer awakening of the senses – [it] does not understand death; – and when one is oneself dead, in the end one understands death a great deal less. Life protects [us] from thoughts of death. But only the life of work. After illness happily overcome, I hope soon to greet you, you who are recovered, in Vienna, and I will for my part as ever exhaust all means just to bring you back to systematic work {2} that will – if I may be permitted to say so –bring you comfort after the loss of your still more recovered sister. Do not cripple you nerves through pain. Everything that entered your life in earlier times is not worth being taken so seriously. When you are there, 2 I hope ultimately to talk you out of the considerable pain of which you write. All wounds, physical and mental, will heal, and a new life will begin! You have talent, a great deal of talent; talent has up to now been your life, so will it henceforth be your life’s principle. {3} I have unfortunately been very preoccupied recently with social matters, as usual without gain. Gärtner holds quartets at his place (Fritz, Auber, 3 Gärtner and me) – to say “No” just doesn’t wash. Also, through Gärtner and other pressures I have been press-ganged into the Katzanquartett, and have to play in that. In connection with the quartet a very lively Piccolo foursome 4 has sprung up, in which I have remarkably gained more than I have lost. You could say I am almost as sought after as a piccolo player as I am as a viola player. 5 {4} About Bruckner and Dohnanyi symphonies more when we meet. The Seligmann exhibition at the Miethke Gallery does not have all that much color. Artur is in Menton. His situation has clearly made an impression even on him, despite his improved nerves. So I get the idea of holiday travel in the middle of winter, for whoever is fortunate enough and is able to take it! Also, I had new tests in the Mayerhofer house; but I succeeded in getting the old lady away from the school and then to bring up the anomaly of her son’s idleness and the way to school of the mother. Reni has become a secondary school teacher. Mozio as ever a bank underling. © Translation Ian Bent, 2022 |
Footnotes1 This is a letter of condolence for the death of Moriz Violin’s older surviving sister Nina, who died on February 12, 1903 of chronic renal inflammation, and was buried on February 15 in the Central Cemetery, Vienna. Schenker also wrote a letter of condolence to Violin’s mother (OJ 6/4, [22]). 2 Presumably back in Vienna. At this time, Violin was working with the Buntes Theater in Berlin, which he left in mid-March 1903. 3 Adoph Lehmanns allgemeiner Wohnungs-Anzeiger for 1903 lists two names under “Auber”: “Jacques, Privat-Musikschule, IX. Porzellang. 22” and “Salomon, Tonkünstler, IX. Porzellang. 20.” 4 Piccolo: a card game involving gambling: cf. list of new card games, of which it is fourth (OJ 6/4, [25]). 5 If Schenker means by this jesting remark that he plays viola in either the Gärtner quartet or the Katzan quartet, and if Gärtner (a singer) plays an instrument, then perhaps the other two also play an unaccustomed string instrument: e.g. Wahle (violinist) the cello and Auber (cellist?) the violin (suggestion by William Drabkin). The name “Katzanquartett” remains unexplained. |