Browse by
OJ 6/3, [17] - Handwritten letter with envelope from Schenker to Moriz Violin, postmarked August 31, 1900
[envelope:] {recto} ⇧ Herrn Moriz Violin Wien, VI. Gumpendorferstr. 124 ⇧ Baden b. W. „Schloss Leesdorf“ 1 [postmark:] || YBBS-[?WENBERG] | 2.30 | 31 . 8 | 00 | [illeg] | 2 {verso} ⇧ Dr. H. Schenker Lunz, N[iede]r Ö[sterreich] [postmark:] || WIEN 3/3 | [illeg] | 31 8 . 00 || [postmark:] || BADEN 1 | [illeg] BESTELLT | 2. 9. 00 | 8-11 V || 3 [letter:] [undated] ⇧ Lieber Floriz! Du kannst sofort kommen. Denke: im letzten Moment hat die Alte 4 u. gewohnter Hysterie gar Bedenken moralischer Natur vor Lunz, – sage vor Lunz –, wie kindisch! – gekriegt u. ging nach Weyer. Es geht [?etwa] besser, als ich ursprünglich annahm. Sie ist in Weyer: mein Zimmer somit unerwartet wieder frei. Du kannst also kommen! Folgende dir aber hinzugefügt. 1) Nach der Erkältung, die du {2} hattest, musst du geradezu winterliche Kleider mitbringen, denn es ist bereits kühl, ja kalt hier, u. sogar für mich. Also nicht leichtsinning sein! 2) Du musst dir Lektüre oder Arbeit mitbringen, denn dir als einem vernünftigen Mann hab‘ ich [?leicht] zu sagen, dass ich arbeiten muss, sowohl [?um] der Arbeit als der Zukunft willen. Sobald du hier bist, werden wir unseren Verkehr, trotz Nachbarschaft, aufs Beste u. Strengst reguliren, unsere gemeinsamen Freuden meistens auf den Mittags- u. Abendtisch beschränkend, oder kürzere {3} Ausflüge. 3). Auch, wenn ich offen sprechen darf, würde ich bitten, nicht die l. gute Schwester mitzubringen. Denn ich bin gut, u. würde es nicht gerne sehen, wenn sie sich hier langweilen würde. Wie du auch kennst, würde ich mich dann sie zu unterhalten bestreben, das Opfer auf Kosten meiner Arbeit bringen wollen, – u. das soll nicht sein. Ich hoffe, deine Schwester weiss davon, dass ich leider zu gut u. opfersüchtig, u. sieht es ein, wenn ich dich bitte, mich in keine solche Gefahr zu stürzen. So habe ich Alles gesagt, {4} u. wünschte, dich bald hier zu sehen. Bevor du eintriffst, schreibe, denn es muss ein ‘Lavoir noch beizistetet werden, das bis nun fehlen dürfte. Habe ich mit diesen Zeilen eine Beleidigung deiner Schwester etwa schuldig gemacht, so [illeg] ich dich zu meinem Anwalt: vertheidige mich. Winter Kleider! © Transcription Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Mr. Moriz Violin Vienna VI, Gumpendorferstrasse 124 ⇧ Baden bei Wien „Schloss Leesdorf“ 1 [postmark:] || YBBS-[?WENBERG] | 2.30 | 31 . 8 | 00 | [illeg] || 2 {verso} ⇧ Dr. H. Schenker Lunz, Lower Austria [postmark:] || VIENNA 3/3 | [illeg] | 31 8 . 00 || [postmark:] || BADEN 1 | [illeg] DELIVERED | 2. 9. 00 | 8-11 a.m. || 3 [letter:] [undated] ⇧ Dear Floriz, You can come right away. You won’t believe this, but at the last moment the old woman 4 with the usual hysteria got misgivings of a moral nature about Lunz, – that’s what I said: about Lunz –, how childish!, and has gone to Weyer. It’s worked out rather better than I originally supposed. She is in Weyer: my room is therefore unexpectedly free. So you can come! But with the following caveats: 1) After the cold that you {2} had, you must bring winter clothing with you straight away, for it is already cool, indeed cold here, even for me. So now, not to be frivolous!: 2) You must bring reading or work with you, for I have to say to you [?gently], as a man of intellect, that I must work not only at my work but also for the sake of the future. As soon as you are here, we will adjust our interactions, despite being neighbors, to best and strictest effect, confining our joint pleasures to the midday and evening meals, or to short {3} excursions. 3). Also, if I may speak candidly, I would ask you not to bring your dear good sister with you, for I am good-natured, and would not be happy to see her here and bored out of her mind. As you also know, although I would then make an effort to converse with her, it would be at the cost of sacrificing my work – and that mustn’t happen. I hope your sister knows that I am unfortunately too good-natured and addicted to making sacrifices, and understands it when I ask you not to plunge me into such jeopardy. With that, I’ve said all that I have to say, {4} and long to see you here soon. Before you arrive, write, because a washbasin must still be plumbed in, that until now has been lacking. If in these lines I have been guilty of committing an affront on your sister, I refer you to my attorney: defend me. Winter clothes! © Translation Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Herrn Moriz Violin Wien, VI. Gumpendorferstr. 124 ⇧ Baden b. W. „Schloss Leesdorf“ 1 [postmark:] || YBBS-[?WENBERG] | 2.30 | 31 . 8 | 00 | [illeg] | 2 {verso} ⇧ Dr. H. Schenker Lunz, N[iede]r Ö[sterreich] [postmark:] || WIEN 3/3 | [illeg] | 31 8 . 00 || [postmark:] || BADEN 1 | [illeg] BESTELLT | 2. 9. 00 | 8-11 V || 3 [letter:] [undated] ⇧ Lieber Floriz! Du kannst sofort kommen. Denke: im letzten Moment hat die Alte 4 u. gewohnter Hysterie gar Bedenken moralischer Natur vor Lunz, – sage vor Lunz –, wie kindisch! – gekriegt u. ging nach Weyer. Es geht [?etwa] besser, als ich ursprünglich annahm. Sie ist in Weyer: mein Zimmer somit unerwartet wieder frei. Du kannst also kommen! Folgende dir aber hinzugefügt. 1) Nach der Erkältung, die du {2} hattest, musst du geradezu winterliche Kleider mitbringen, denn es ist bereits kühl, ja kalt hier, u. sogar für mich. Also nicht leichtsinning sein! 2) Du musst dir Lektüre oder Arbeit mitbringen, denn dir als einem vernünftigen Mann hab‘ ich [?leicht] zu sagen, dass ich arbeiten muss, sowohl [?um] der Arbeit als der Zukunft willen. Sobald du hier bist, werden wir unseren Verkehr, trotz Nachbarschaft, aufs Beste u. Strengst reguliren, unsere gemeinsamen Freuden meistens auf den Mittags- u. Abendtisch beschränkend, oder kürzere {3} Ausflüge. 3). Auch, wenn ich offen sprechen darf, würde ich bitten, nicht die l. gute Schwester mitzubringen. Denn ich bin gut, u. würde es nicht gerne sehen, wenn sie sich hier langweilen würde. Wie du auch kennst, würde ich mich dann sie zu unterhalten bestreben, das Opfer auf Kosten meiner Arbeit bringen wollen, – u. das soll nicht sein. Ich hoffe, deine Schwester weiss davon, dass ich leider zu gut u. opfersüchtig, u. sieht es ein, wenn ich dich bitte, mich in keine solche Gefahr zu stürzen. So habe ich Alles gesagt, {4} u. wünschte, dich bald hier zu sehen. Bevor du eintriffst, schreibe, denn es muss ein ‘Lavoir noch beizistetet werden, das bis nun fehlen dürfte. Habe ich mit diesen Zeilen eine Beleidigung deiner Schwester etwa schuldig gemacht, so [illeg] ich dich zu meinem Anwalt: vertheidige mich. Winter Kleider! © Transcription Ian Bent, 2022 |
[envelope:] {recto} ⇧ Mr. Moriz Violin Vienna VI, Gumpendorferstrasse 124 ⇧ Baden bei Wien „Schloss Leesdorf“ 1 [postmark:] || YBBS-[?WENBERG] | 2.30 | 31 . 8 | 00 | [illeg] || 2 {verso} ⇧ Dr. H. Schenker Lunz, Lower Austria [postmark:] || VIENNA 3/3 | [illeg] | 31 8 . 00 || [postmark:] || BADEN 1 | [illeg] DELIVERED | 2. 9. 00 | 8-11 a.m. || 3 [letter:] [undated] ⇧ Dear Floriz, You can come right away. You won’t believe this, but at the last moment the old woman 4 with the usual hysteria got misgivings of a moral nature about Lunz, – that’s what I said: about Lunz –, how childish!, and has gone to Weyer. It’s worked out rather better than I originally supposed. She is in Weyer: my room is therefore unexpectedly free. So you can come! But with the following caveats: 1) After the cold that you {2} had, you must bring winter clothing with you straight away, for it is already cool, indeed cold here, even for me. So now, not to be frivolous!: 2) You must bring reading or work with you, for I have to say to you [?gently], as a man of intellect, that I must work not only at my work but also for the sake of the future. As soon as you are here, we will adjust our interactions, despite being neighbors, to best and strictest effect, confining our joint pleasures to the midday and evening meals, or to short {3} excursions. 3). Also, if I may speak candidly, I would ask you not to bring your dear good sister with you, for I am good-natured, and would not be happy to see her here and bored out of her mind. As you also know, although I would then make an effort to converse with her, it would be at the cost of sacrificing my work – and that mustn’t happen. I hope your sister knows that I am unfortunately too good-natured and addicted to making sacrifices, and understands it when I ask you not to plunge me into such jeopardy. With that, I’ve said all that I have to say, {4} and long to see you here soon. Before you arrive, write, because a washbasin must still be plumbed in, that until now has been lacking. If in these lines I have been guilty of committing an affront on your sister, I refer you to my attorney: defend me. Winter clothes! © Translation Ian Bent, 2022 |
Footnotes1 Schloß Leesdorf, in Baden bei Wien, a moated castle dating back to the 12th century but rebuilt in the early 18th. It was acquired by musician Robert Freiherr von Bach in May 1897; although he sold it months later to jockey Heinrich Baltazzi, Bach and his family lived there, including his daughter, later the composer and painter Emilie Maria von Bach (1896–1978). (wikipedia) Presumably Violin was acquainted with Robert. 2 The Ybbs is a river in Lower Austria, flowing north from Göstling, through Waidhofen, and joining the Danube 45Km (28 miles) due west of St. Pölten. (Heinrich and Jeanette visited Waidhofen on April 12–13, 1914, on a two-day Easter excursion, of which Schenker left a vivid description in his diary for April 12.) Lunz am See is situated on the Ois (Ybbs) River, equidistant between Göstling and Gaming. 3 The three postmarks tell us that the present letter was written in Lunz, where Schenker was vacationing, on August 31, addressed to Vienna, where it arrived the same day and was readdressed to Baden bei Wien, where it arrived on September 2. (Schenker’s diary lacks any entries whatsoever for 1900.) 4 The identity of the “old woman” here is unclear: the disrespect with which she is referred to suggests that this is not Schenker’s patron of this time, Irene Mayerhofer. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-09-14 |