25. 10. 34
in Eile!

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Für die Hilfe, die Sie dem jungen Wolf 2 haben angedeihen lassen, sage [ich] auch Ihnen Dank. Dank auch für Forkel-Gluck. 3

Nach Ihrem letzten Schreiben habe ich vor Hob. Ihren Namen nicht mehr ausgesprochen, so etwas empfindet er immer als einen Tadel meinerseits. Nun lenkte er ein u. zw. dachte er an Ihre Mitarbeit an der „Archiv Ztsch.” (falls sie zustande käme), 4 u. – was wichtiger – erklärte er, daß er Sie „nicht fallen lassen will,“ trotzdem Sie ihm das durch Ihr Betragen so schwer machen, wie er hinzufügte. Das sollten Sie {2} für alle Fälle beherzigen. Vielleicht leimt sich die Beziehung. Er hat viel Anerkennung für Sie, er würde Sie gut brauchen können, vielleicht sperrt er Sie auf. Also Vorsicht!

Furtw. schrieb mir, er habe in Sachen Wolf’s interveniert. Auch hat er Cube 5 geholfen, an dem er ein sehr schönes Schreiben (zur Unterstützung seiner Bewerbung) gerichtet hat. Wolf hat die Abschrift gestern bei mir gelesen. Cube hat eine Stelle draufhin in Hbg auch bekommen. Nach alldem ist F. wirklich väterlich, hilfreich.


Mit besten Grüßen von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006


October 25, 1934
in haste!

Revered, dear Dr. Jonas, 1

For the assistance that you have rendered the young Wolf I too say thank you. 2 And thank you also for the Forkel-Gluck. 3

Since your last message I have not spoken your name again in front of Hoboken; he always takes such a thing as a reproof on my part. Now he begins to relent, and indeed contemplates your collaboration on the "Archive newsletter" (in the event it should be established), 4 and, more important, he said that he "doesn't want to drop you," for all that you make things so difficult for him by your behavior, as he added. That you should {2} certainly mark well. Perhaps the relationship will be cemented. He has much regard for you; he would be able to put you to good use; perhaps he will surprise you. So: caution!

Furtwängler wrote me that he had intervened in the Wolf affair. He also helped Cube, 5 for whom he prepared a very beautiful letter (in support of his application). Wolf read the copy here yesterday. Cube subsequently also acquired a position in Hamburg. Furtwängler is after all truly fatherly, helpful.


With best greetings from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006


25. 10. 34
in Eile!

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Für die Hilfe, die Sie dem jungen Wolf 2 haben angedeihen lassen, sage [ich] auch Ihnen Dank. Dank auch für Forkel-Gluck. 3

Nach Ihrem letzten Schreiben habe ich vor Hob. Ihren Namen nicht mehr ausgesprochen, so etwas empfindet er immer als einen Tadel meinerseits. Nun lenkte er ein u. zw. dachte er an Ihre Mitarbeit an der „Archiv Ztsch.” (falls sie zustande käme), 4 u. – was wichtiger – erklärte er, daß er Sie „nicht fallen lassen will,“ trotzdem Sie ihm das durch Ihr Betragen so schwer machen, wie er hinzufügte. Das sollten Sie {2} für alle Fälle beherzigen. Vielleicht leimt sich die Beziehung. Er hat viel Anerkennung für Sie, er würde Sie gut brauchen können, vielleicht sperrt er Sie auf. Also Vorsicht!

Furtw. schrieb mir, er habe in Sachen Wolf’s interveniert. Auch hat er Cube 5 geholfen, an dem er ein sehr schönes Schreiben (zur Unterstützung seiner Bewerbung) gerichtet hat. Wolf hat die Abschrift gestern bei mir gelesen. Cube hat eine Stelle draufhin in Hbg auch bekommen. Nach alldem ist F. wirklich väterlich, hilfreich.


Mit besten Grüßen von uns Beiden.
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006


October 25, 1934
in haste!

Revered, dear Dr. Jonas, 1

For the assistance that you have rendered the young Wolf I too say thank you. 2 And thank you also for the Forkel-Gluck. 3

Since your last message I have not spoken your name again in front of Hoboken; he always takes such a thing as a reproof on my part. Now he begins to relent, and indeed contemplates your collaboration on the "Archive newsletter" (in the event it should be established), 4 and, more important, he said that he "doesn't want to drop you," for all that you make things so difficult for him by your behavior, as he added. That you should {2} certainly mark well. Perhaps the relationship will be cemented. He has much regard for you; he would be able to put you to good use; perhaps he will surprise you. So: caution!

Furtwängler wrote me that he had intervened in the Wolf affair. He also helped Cube, 5 for whom he prepared a very beautiful letter (in support of his application). Wolf read the copy here yesterday. Cube subsequently also acquired a position in Hamburg. Furtwängler is after all truly fatherly, helpful.


With best greetings from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/8, p. 3956, October 25, 1934: "An Jonas (Br.): v. H.: „. . ich will ihn nicht fallen lassen . .“. — Neue Fahnen. — Weiter am Vorwort [zu Der freie Satz]." ("To Jonas (letter): Hoboken: "… I shall not abandon him …." — New galley proofsheets. — Further work on the Foreword [to Free Composition]").

2 See OC 44/43, September 24; OC 44/46, October 2; also OJ 5/18, 57, September 28. On October 24, Schenker had received a letter from Furtwängler (OJ 11/16, [16]) stating that he had intervened in behalf of Hans Wolf, and he replied to this "with thanks for Wolf, etc." on October 26 (letter not known to survive).

3 "Forkel‒Gluck": presumably remarks by Johann Nikolaus Forkel on Christoph Willibald Gluck, about whom he wrote in his Musikalisch-kritische Bibliothek (1778), and whom he considered to be a "misguided composer."

4 "Archiv-Zeitschrift": the plan to create a Photogram Archive journal seems not to have materialized.

5 Furtwängler wrote a letter to Cube, dated October 4, 1934 (given in full by Federhofer in Heinrich Schenker nach Tagebüchern ... (Hildesheim: Georg Olms, 1985), pp.130–31), which Cube quoted verbatim in his long letter to Schenker, OJ 9/34, [42], of the same date, a letter which Schenker mentions in his letter to Jonas, OJ 5/18, 59, October 16, 1934. That is, however, not a letter of recommendation for employment, so may not be the letter to which Schenker is referring here, which he seems to have heard about direct from Furtwängler.