Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte

Absender:
Schenker
Wien, III
Keilgasse 8
express [partly obscured by express label]
[in pencil:] express

[label:]Durch Eilboten.
Exprès.

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien, XIX
Trummelhofgasse 4

[postmark:] || A 20 WIEN 129 | -8.IX.34 11 | * R/a * ||
[postmark:] || P.A. 117 WIEN XIX |f-8.ix.34 1130 | * R/a * ||
[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | -8.IX.34 1[illeg] | * 7b * ||

{verso}

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Gern, sehr gern möchte ich Sie sehen. Geht es am Sonntag, oder Montag, oder Dienstag gegen 11 ½h? Kommen Sie ohne erst zu antworten. Wir sind gestern Nchm gekommen. Mit besten Grüßen von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

7.9. Abds

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

From:
Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
express [partly obscured by express label]
[in pencil:] express

[label:]By Express Mail
Express.

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Vienna XIX
Trummelhofgasse 4

[postmark:] || A 20 VIENNA 129 | -8.IX.34 11 | * R/a * ||
[postmark:] || P.A. 117 VIENNA XIX |f-8.ix.34 1130 | * R/a * ||
[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | -8.IX.34 1[illeg] | * 7b * ||

{verso}

Revered, dear Dr. Jonas, 1

I would be happy, very happy indeed, to see you here. Would it be possible on Sunday, Monday, or Tuesday around 11:30? Just come, don't bother to answer. We arrived yesterday afternoon. With best greetings from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker

September 7, evening

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte

Absender:
Schenker
Wien, III
Keilgasse 8
express [partly obscured by express label]
[in pencil:] express

[label:]Durch Eilboten.
Exprès.

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien, XIX
Trummelhofgasse 4

[postmark:] || A 20 WIEN 129 | -8.IX.34 11 | * R/a * ||
[postmark:] || P.A. 117 WIEN XIX |f-8.ix.34 1130 | * R/a * ||
[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | -8.IX.34 1[illeg] | * 7b * ||

{verso}

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Gern, sehr gern möchte ich Sie sehen. Geht es am Sonntag, oder Montag, oder Dienstag gegen 11 ½h? Kommen Sie ohne erst zu antworten. Wir sind gestern Nchm gekommen. Mit besten Grüßen von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

7.9. Abds

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

From:
Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
express [partly obscured by express label]
[in pencil:] express

[label:]By Express Mail
Express.

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Vienna XIX
Trummelhofgasse 4

[postmark:] || A 20 VIENNA 129 | -8.IX.34 11 | * R/a * ||
[postmark:] || P.A. 117 VIENNA XIX |f-8.ix.34 1130 | * R/a * ||
[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | -8.IX.34 1[illeg] | * 7b * ||

{verso}

Revered, dear Dr. Jonas, 1

I would be happy, very happy indeed, to see you here. Would it be possible on Sunday, Monday, or Tuesday around 11:30? Just come, don't bother to answer. We arrived yesterday afternoon. With best greetings from both of us,


Your
[signed:] H. Schenker

September 7, evening

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this express postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3942, September 7, 1934: "An Jonas (K. express): lade ihn für morgen ½12h ein." ("To Jonas (express postcard): I invite him for tomorrow at 11:30.").

Commentary

Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses recto (with three postmarks and Express sticker); holograph salutation, message and signature verso
Provenance
Oswald Jonas (document date-1978)—Special Collections, University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
In the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable efforts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2015-11-26
Last updated: 2011-02-07