Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Schenker
Böckstein
(Sbg)

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien III XIX.,
Untere Weißgärberstr. 37
Trummelhofgasse N: 4

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 8.VIII.34. 10 | * a * ||
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * ||

[For continuation, see below]

{verso}
7. 8. 34

Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1

Da Vrieslander am 15d.M. auf Urlaub geht, wäre es sehr nett, wenn der Verlag ihm bis dahin eine Ex 2 verehren wollte, gewissermaßen hat er es gestern bei mir urgiert ( Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Schweiz, Tessin.). – Hob kommt nicht in einer Woche, eine Unpäßlichkeit der Frau kam dazwischen. Daß er Sie hier hat sehen wollen, hat mich interessiert. Daß Sie nicht kommen, begreife ich, nicht er, wohl aber begab sich vor Wochen, daß Frau Hob . irgendeine Laune bezüglich der Villa in Wien hatte, daß Herr v Hob . den Architekten aus Wien auf eigener Rechnung nach Holland zitierte, um dort die Laune auszufragen. So ab ähnlich geht es immerzu. Nur an der Kunst wird aufs Blut gesperrt, obwohl diese ihm {recto} mehr lohnt, als all sein Geld. Getrost dürfen wir sagen, daß wir alle seine „Mäzene“ sind, er aber, der ewige Bohémien, der uns nachläuft, denkt, undankbar u. begriff[s]stutzig, nur an Eines: Distanzierung von seinen holl. Gulden. Wir sollen ihm auch Geld-Mäzene sein!


Von uns Beiden Herzlichstes
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Schenker
Böckstein
(Salzburg)

[To:] Dr. Oswald Jonas
Vienna III XIX
Untere Weißgärberstraße 37
Trummelhofgasse No. 4

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 8.VIII.34. 10 | * a * ||
[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * ||

[For continuation, see below]

{verso}
August 7, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Since Vrieslander goes on vacation on the 15th of the month, it would be very nice if the publisher would present him with a copy 2 by that date; he somehow hinted at that when he was with me yesterday (Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Switzerland, Tessin.). —Hoboken is not coming in a week; an indisposition on his wife's part interfered. It interested me that he wanted to see you here. That you aren't coming I can understand; he, no. But probably it happened several weeks ago that Mrs. Hoboken had some kind of whim about the villa in Vienna, and that Mr. Hoboken summoned the architect from Vienna to Holland at his own expense, in order there to investigate this whim. That’s how it goes. But it is Art that has to suffer, even though it holds {recto} greater reward for him than all his money. Safe to say that we are all his "patrons," but he, ever the Bohemian who dogs our tracks, ungratefully and obtusely thinks of only one thing: separation from his Dutch guilders. We are supposed be money-patrons for him as well!


Most cordially from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Schenker
Böckstein
(Sbg)

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien III XIX.,
Untere Weißgärberstr. 37
Trummelhofgasse N: 4

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 8.VIII.34. 10 | * a * ||
[postmark:] || 3 WIEN 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * ||

[For continuation, see below]

{verso}
7. 8. 34

Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1

Da Vrieslander am 15d.M. auf Urlaub geht, wäre es sehr nett, wenn der Verlag ihm bis dahin eine Ex 2 verehren wollte, gewissermaßen hat er es gestern bei mir urgiert ( Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Schweiz, Tessin.). – Hob kommt nicht in einer Woche, eine Unpäßlichkeit der Frau kam dazwischen. Daß er Sie hier hat sehen wollen, hat mich interessiert. Daß Sie nicht kommen, begreife ich, nicht er, wohl aber begab sich vor Wochen, daß Frau Hob . irgendeine Laune bezüglich der Villa in Wien hatte, daß Herr v Hob . den Architekten aus Wien auf eigener Rechnung nach Holland zitierte, um dort die Laune auszufragen. So ab ähnlich geht es immerzu. Nur an der Kunst wird aufs Blut gesperrt, obwohl diese ihm {recto} mehr lohnt, als all sein Geld. Getrost dürfen wir sagen, daß wir alle seine „Mäzene“ sind, er aber, der ewige Bohémien, der uns nachläuft, denkt, undankbar u. begriff[s]stutzig, nur an Eines: Distanzierung von seinen holl. Gulden. Wir sollen ihm auch Geld-Mäzene sein!


Von uns Beiden Herzlichstes
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Schenker
Böckstein
(Salzburg)

[To:] Dr. Oswald Jonas
Vienna III XIX
Untere Weißgärberstraße 37
Trummelhofgasse No. 4

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 8.VIII.34. 10 | * a * ||
[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 9.VIII.34. 11 | * 40 * ||

[For continuation, see below]

{verso}
August 7, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Since Vrieslander goes on vacation on the 15th of the month, it would be very nice if the publisher would present him with a copy 2 by that date; he somehow hinted at that when he was with me yesterday (Otto Vr., Locarno-Saldino, Villa Olga, Switzerland, Tessin.). —Hoboken is not coming in a week; an indisposition on his wife's part interfered. It interested me that he wanted to see you here. That you aren't coming I can understand; he, no. But probably it happened several weeks ago that Mrs. Hoboken had some kind of whim about the villa in Vienna, and that Mr. Hoboken summoned the architect from Vienna to Holland at his own expense, in order there to investigate this whim. That’s how it goes. But it is Art that has to suffer, even though it holds {recto} greater reward for him than all his money. Safe to say that we are all his "patrons," but he, ever the Bohemian who dogs our tracks, ungratefully and obtusely thinks of only one thing: separation from his Dutch guilders. We are supposed be money-patrons for him as well!


Most cordially from both of us,
Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. I thank Heribert Esser for help with the transcription of this and a few other items.

2 A copy of Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

Commentary

Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, holograph message conclusion and signature, and picture, recto; holograph salutation and message beginning verso; recipient address on recto partly deleted and corrected in another hand
Provenance
Oswald Jonas (document date-1978)—Special Collections, University of California, Riverside (1978-)
Rights Holder
In the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable efforts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2015-11-25
Last updated: 2011-02-07