Lieber verehter Meister!

Nun 1 bin ich in Ischl angekommen, habe leider daselbst meinen Großvater bedenklich erkrankt vorgefunden. Froh bin ich aber doch[,] das ständige heiße Wien im Rücken zu haben, wenngleich der Luftmangel hier und die maßlose Hitze mich schon jetzt nach Tirol schmachten lassen!

In Ihrer lüftigen Höhe, wie Sie Sich wohl fühlen mögen? Wohl sind Sie schon inmitten angestrengtester Arbeit und da sende ich Ihnen beiliegend {2} 3 Zitate aus J. Paul's Rezension über das Deutschlandbuch der Mme. d. Staël, 2 von denen Sie bestimmt No 1 in künstlerischer, No 2 in politscher Beziehung [,] No 3 zur Charakteristik des „espritvollen" Westens Gebrauch machen können. 3 Die Rezension selbst ist der Vorschule der Ästhetik 4 beigegeben - eine großartige Glosse auf deutschfreundliches Franzosentum. -

Hoffentlich lassen Sie[,] verehrter Meister [,] wieder einmal von sich hören (auch ob Sie meinen letzten Wienerbrief erhalten.)

{3} Der lieben Frau Li-li 5 und Ihnen alles Beste und Freundschaftlichste von Ihrem getreuen


von Ihrem getreuen
[signed:] Hans
19./7 20..

Die Adresse auf dem Couvert bedeutet mein Arbeitszimmer, wo ich mich den größten Teil des Tages aufhalten werde.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear reveredMaster!

I 1 have now arrived in Ischl, unfortunately to find my grandfather seriously ill here. However, I am glad to have left a constantly hot Vienna behind me, although the lack of air and extreme heat here mean that the thought of the Tyrol is already tantalising!

I trust you are feeling well, up there in your lofty surroundings? I am sure you are already engrossed in strenuous work and I am enclosing {2} three quotations from Jean-Paul's review of Mme. de Staël's book on Germany: 2 you will certainly be able to make use of No. 1 from an artistic point of view, No. 2 from a political stance, and No. 3 with regard to the characterization of the West as being full of "esprit". 3 The review itself is appended to the Vorschule der Ästhetik 4 - a splendid commentary on Germanophile Frenchness -

I hope to hear from you again some time, honored master (even if just to hear whether you received my last letter from Vienna).

{3} All the best and in true friendship to your dear wife Li-li 5 and yourself from your faithful


from your faithful
[signed:] Hans
July 19, 1920.

P.S. The address on the envelope indicates my studio, where I shall spend the greater part of the day.

© Translation Alison Hiley, 2008



Lieber verehter Meister!

Nun 1 bin ich in Ischl angekommen, habe leider daselbst meinen Großvater bedenklich erkrankt vorgefunden. Froh bin ich aber doch[,] das ständige heiße Wien im Rücken zu haben, wenngleich der Luftmangel hier und die maßlose Hitze mich schon jetzt nach Tirol schmachten lassen!

In Ihrer lüftigen Höhe, wie Sie Sich wohl fühlen mögen? Wohl sind Sie schon inmitten angestrengtester Arbeit und da sende ich Ihnen beiliegend {2} 3 Zitate aus J. Paul's Rezension über das Deutschlandbuch der Mme. d. Staël, 2 von denen Sie bestimmt No 1 in künstlerischer, No 2 in politscher Beziehung [,] No 3 zur Charakteristik des „espritvollen" Westens Gebrauch machen können. 3 Die Rezension selbst ist der Vorschule der Ästhetik 4 beigegeben - eine großartige Glosse auf deutschfreundliches Franzosentum. -

Hoffentlich lassen Sie[,] verehrter Meister [,] wieder einmal von sich hören (auch ob Sie meinen letzten Wienerbrief erhalten.)

{3} Der lieben Frau Li-li 5 und Ihnen alles Beste und Freundschaftlichste von Ihrem getreuen


von Ihrem getreuen
[signed:] Hans
19./7 20..

Die Adresse auf dem Couvert bedeutet mein Arbeitszimmer, wo ich mich den größten Teil des Tages aufhalten werde.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear reveredMaster!

I 1 have now arrived in Ischl, unfortunately to find my grandfather seriously ill here. However, I am glad to have left a constantly hot Vienna behind me, although the lack of air and extreme heat here mean that the thought of the Tyrol is already tantalising!

I trust you are feeling well, up there in your lofty surroundings? I am sure you are already engrossed in strenuous work and I am enclosing {2} three quotations from Jean-Paul's review of Mme. de Staël's book on Germany: 2 you will certainly be able to make use of No. 1 from an artistic point of view, No. 2 from a political stance, and No. 3 with regard to the characterization of the West as being full of "esprit". 3 The review itself is appended to the Vorschule der Ästhetik 4 - a splendid commentary on Germanophile Frenchness -

I hope to hear from you again some time, honored master (even if just to hear whether you received my last letter from Vienna).

{3} All the best and in true friendship to your dear wife Li-li 5 and yourself from your faithful


from your faithful
[signed:] Hans
July 19, 1920.

P.S. The address on the envelope indicates my studio, where I shall spend the greater part of the day.

© Translation Alison Hiley, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/1, p. 2257, July 21, 1920: "Von Dr Weisse (Br.): sei nun in Ischl; sendet Stellen aus Jean Paul gegen die Franzosen." ("From Weisse (letter): is now in Ischl; sends passages from Jean-Paul against the French").

2 Mme de Staël's De l'Allemagne was written in exile in 1808-10 after the politically influential writer fell out with Napoleon; it was banned soon after publication for bringing the French state into disrepute, and many copies were confiscated and destroyed.

3 A reference to Schenker's sarcastic use of the terms "Esprit" and "espritvoll" when describing French music and culture.

4 As the first edition of Jean-Paul's Vorschule der Ästhetik (1804) pre-dates the publication of De l'Allemagne, the review must have been included in the second edition of 1813.

5 Jeanette Schenker's nickname; Weisse corrects the spelling ("Lie-Lie") in subsequent letters.