{recto}
Feldpost

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker.
Wien III.
Reisnerstrasse 38.


[postmark:] || HAUPTFELDPOST WEST | 3. II. 17 | 117/II ||
Kaiserlich Deutsch Südarmee
k. u. k. Armee-Telegraphen-Abteilung Nr. 17

[Absender:] Fähnrich Hans Weisse Feldpost 117/II
Atela 17.

{verso}

Lieber Meister! 1

Haben Sie meinen letzten Kartenbrief nicht erhalten? Wie geht es Ihnen und dem schon heiß herbeigesehnten II/2? Trotz allem bekenne ich meine Zugehörigkeit zur Kunst durch neuerliches aufmerksames Studium des ersten Halbbandes, den ich – wenn möglich – noch mehr geniesse – als vorher! – Mir geht’s ganz gut, aber ich seufze mit Wotan: das Ende! 2

Alles Beste und recht herzliche Grüsse der lieben gnädigen Frau


Ihr getreuer
[signed:] Hans.
3./II 17.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Field post

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38


[postmark:] || HAUPTFELDPOST WEST | 3. II. 17 | 117/II ||
Imperial German Southern Army
Imperial-Royal Army Telegraph Division No. 17

[From:] Sub-Lieutenant Hans Weisse Field post 117/II
Atela 17

{verso}

Dear Master, 1

Did you not receive my last letter card? How are you and how is the already much longed for II/2? Despite everything I acknowledge my affiliation to art through recent keen study of the first half-volume, which I am enjoying even more ‒ if possible ‒ than before! I am quite well, but I sigh along with Wotan: the End! 2

All the best and most heartfelt greetings to your dear lady


Your trusty
[signed:] Hans.
February 3, 1917

© Translation Alison Hiley, 2008

{recto}
Feldpost

[An: ] Herrn Dr. Heinrich Schenker.
Wien III.
Reisnerstrasse 38.


[postmark:] || HAUPTFELDPOST WEST | 3. II. 17 | 117/II ||
Kaiserlich Deutsch Südarmee
k. u. k. Armee-Telegraphen-Abteilung Nr. 17

[Absender:] Fähnrich Hans Weisse Feldpost 117/II
Atela 17.

{verso}

Lieber Meister! 1

Haben Sie meinen letzten Kartenbrief nicht erhalten? Wie geht es Ihnen und dem schon heiß herbeigesehnten II/2? Trotz allem bekenne ich meine Zugehörigkeit zur Kunst durch neuerliches aufmerksames Studium des ersten Halbbandes, den ich – wenn möglich – noch mehr geniesse – als vorher! – Mir geht’s ganz gut, aber ich seufze mit Wotan: das Ende! 2

Alles Beste und recht herzliche Grüsse der lieben gnädigen Frau


Ihr getreuer
[signed:] Hans.
3./II 17.

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Field post

[To: ] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Reisnerstrasse 38


[postmark:] || HAUPTFELDPOST WEST | 3. II. 17 | 117/II ||
Imperial German Southern Army
Imperial-Royal Army Telegraph Division No. 17

[From:] Sub-Lieutenant Hans Weisse Field post 117/II
Atela 17

{verso}

Dear Master, 1

Did you not receive my last letter card? How are you and how is the already much longed for II/2? Despite everything I acknowledge my affiliation to art through recent keen study of the first half-volume, which I am enjoying even more ‒ if possible ‒ than before! I am quite well, but I sigh along with Wotan: the End! 2

All the best and most heartfelt greetings to your dear lady


Your trusty
[signed:] Hans.
February 3, 1917

© Translation Alison Hiley, 2008

Footnotes

1 Receipt of the letter is recorded in Schenker's diary, OJ 2/6, p. 588, February 6, 1917: "Von Weisse (Br.): fragt, ob ich den früheren erhalten habe (er scheint aber meine Antwort nicht bekommen zu haben); liest II/1 u. erwartet II/2." ("From Weisse (letter): he asks whether I have received his previous missive (but he appears not to have received my reply); is reading II/1 and awaiting II/2."). — Schenker's reply is recorded in his diary at p. 577, January 27, 1917: "An Weisse (Fldpostk.): teile ihm das Ableben der Frau D. u. vom Stipendium mit." ("To Weisse (field postcard): inform him of Mrs. Deutsch's death, and of the stipendium.").

2 A reference to Act II, Scene 2 of Die Walküre, where the despondent Wotan confides to Brünnhilde that his hands are tied by agreements and all that he can do is await the end of the gods’ dominion.