{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: WienSchwarzenbergplatz]

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
[postmark:] [no postmark]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
28. XI 30.

Lieber verehrter Meister, 1

freue mich sehr, Ihnen eine Freude bereitet zu haben und danke Ihnen, dass Sie angenommen 2 haben. Werde also Freitag ½7 pünktlich da sein. Mein Sextett wird vom Weiss-Quartett (Frauenquartett) am Donnerstag im Kl. Mus. Ver. Saal aufgeführt. 3

Wenn Sie Altmann aufmerksam machten, wäre ich Ihnen sehr dankbar. Bamberger ist in JapanBreisach kommt wirklich gar nicht in Betracht, ebensowenig Zuckerkandl, der doch unter die Journalisten gegangen ist. Was die Frauen bei Ihnen anlangt nämlich Frau Rothberger und Frau Deutsch so muss ich Sie aufmerksam machen, der Vortrag ist sehr sachlich, und die werden sich fürchterlich langweilen. Ist es nicht besser, sie nicht mit hinzu zu ziehn?

{recto} Der 2. Vortrag findet am 10. Dez. der 1. am 9ten statt. Bitte um Altmann’s Adresse, lasse ihn auch noch durch’s Institut einladen. Ebenso Cube. 4

Haben Sie schon von Dr Jonas gehört? Er schrieb mir einen sehr netten Brief. Doch darüber mündlich! 5

Heute habe ich den Vortrag über Sie beendet!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Schwarzenbergplatz, Vienna]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] [no postmark]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
November 28, 1930

Dear revered Master, 1

I am delighted to have given you cause for delight and thank you for your acceptance. 2 I shall be there on Friday, [December 5,] promptly at half past six. My Sextet will be performed by the Weiss Quartet (a female string quartet) on Thursday in the small auditorium of the Musikverein. 3

I would be very grateful if you would inform Altmann. Bamberger is in Japan; Breisach is really out of consideration; no more so is Zuckerkandl, who has gone over to the side of the journalists. With regard to the ladies you mentioned, viz. Mrs. Rothberger and Mrs. Deutsch, I must explain to you that the lecture will be very technical, and they will certainly be frightfully bored. Would it not be better not to drag them along?

{recto} The second lecture takes place on December 10, the first on the 9th. Please give me Altmann's address: I shall arrange for him to be invited through the channels of the Institute. Likewise Cube. 4

Have you yet heard from Dr. Jonas? He wrote me a very nice letter! About that we'll speak in person! 5

Today I completed the lecture about you!


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: WienSchwarzenbergplatz]

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Wien III.
[postmark:] [no postmark]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
28. XI 30.

Lieber verehrter Meister, 1

freue mich sehr, Ihnen eine Freude bereitet zu haben und danke Ihnen, dass Sie angenommen 2 haben. Werde also Freitag ½7 pünktlich da sein. Mein Sextett wird vom Weiss-Quartett (Frauenquartett) am Donnerstag im Kl. Mus. Ver. Saal aufgeführt. 3

Wenn Sie Altmann aufmerksam machten, wäre ich Ihnen sehr dankbar. Bamberger ist in JapanBreisach kommt wirklich gar nicht in Betracht, ebensowenig Zuckerkandl, der doch unter die Journalisten gegangen ist. Was die Frauen bei Ihnen anlangt nämlich Frau Rothberger und Frau Deutsch so muss ich Sie aufmerksam machen, der Vortrag ist sehr sachlich, und die werden sich fürchterlich langweilen. Ist es nicht besser, sie nicht mit hinzu zu ziehn?

{recto} Der 2. Vortrag findet am 10. Dez. der 1. am 9ten statt. Bitte um Altmann’s Adresse, lasse ihn auch noch durch’s Institut einladen. Ebenso Cube. 4

Haben Sie schon von Dr Jonas gehört? Er schrieb mir einen sehr netten Brief. Doch darüber mündlich! 5

Heute habe ich den Vortrag über Sie beendet!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Schwarzenbergplatz, Vienna]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] [no postmark]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
November 28, 1930

Dear revered Master, 1

I am delighted to have given you cause for delight and thank you for your acceptance. 2 I shall be there on Friday, [December 5,] promptly at half past six. My Sextet will be performed by the Weiss Quartet (a female string quartet) on Thursday in the small auditorium of the Musikverein. 3

I would be very grateful if you would inform Altmann. Bamberger is in Japan; Breisach is really out of consideration; no more so is Zuckerkandl, who has gone over to the side of the journalists. With regard to the ladies you mentioned, viz. Mrs. Rothberger and Mrs. Deutsch, I must explain to you that the lecture will be very technical, and they will certainly be frightfully bored. Would it not be better not to drag them along?

{recto} The second lecture takes place on December 10, the first on the 9th. Please give me Altmann's address: I shall arrange for him to be invited through the channels of the Institute. Likewise Cube. 4

Have you yet heard from Dr. Jonas? He wrote me a very nice letter! About that we'll speak in person! 5

Today I completed the lecture about you!


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3548 (November 29, 1930): "Von Weisse (K.): die Damen bleiben besser weg! Bittet um die Adresse von Altmann u. v. Cube." ("From Weisse (postcard): it would be better if the ladies stayed away! He requests the addresses of Altmann and Cube.")

2 Not known to survive; see Schenker's diary entry at OJ 4/4, p. 3547 (November 26, 1930): "An Weisse (Br.): sehr erfreut! wegen v. H.: überlasse es ihm, einzuladen oder nicht." ("To Weisse (letter): very happy! Regarding Hoboken: I let him decide whether or not to invite him.")

3 No paragraph-break in source.

4 No paragraph-break in source.

5 No paragraph-break in source.