{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Wien – Parlament]

[An:] Herrn Dr. Heinr. Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] [no postmark: stamp cancelled by hand, in pencil]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
9. XI. 30.

Lieber verehrter Meister, 1

dürfte ich Sie um die Adresse von Professor Oppel bitten? Glauben Sie, dass er mich kennt, haben Sie ihm gegenüber meinen Namen einmal erwähnt? Ich möchte nämlich einige Namen von Leuten in Berlin erfahren, die ich zum Vortrag 2 noch einladen lassen könnte, und ihm deshalb schreiben. 3

Hoffentlich fühlen Sie Sich sehr {recto} wohl.


Herzliche Grüsse Ihnen beiden von uns beiden
Ihr
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Parliament Building, Vienna]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] [no postmark: stamp cancelled by hand, in pencil]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
November 9, 1930

Dear revered Master, 1

Might I ask you for the address of Professor Oppel? Do you think that he knows me, have you you ever mentioned my name to him? I would like to know of the names of people in Berlin whom I can still invite to my lecture, 2 and that is why I want to write to him. 3

I hope you are very {recto} well.


Cordial greetings to the two of you from the two of us.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Wien – Parlament]

[An:] Herrn Dr. Heinr. Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] [no postmark: stamp cancelled by hand, in pencil]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
9. XI. 30.

Lieber verehrter Meister, 1

dürfte ich Sie um die Adresse von Professor Oppel bitten? Glauben Sie, dass er mich kennt, haben Sie ihm gegenüber meinen Namen einmal erwähnt? Ich möchte nämlich einige Namen von Leuten in Berlin erfahren, die ich zum Vortrag 2 noch einladen lassen könnte, und ihm deshalb schreiben. 3

Hoffentlich fühlen Sie Sich sehr {recto} wohl.


Herzliche Grüsse Ihnen beiden von uns beiden
Ihr
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Parliament Building, Vienna]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] [no postmark: stamp cancelled by hand, in pencil]
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
November 9, 1930

Dear revered Master, 1

Might I ask you for the address of Professor Oppel? Do you think that he knows me, have you you ever mentioned my name to him? I would like to know of the names of people in Berlin whom I can still invite to my lecture, 2 and that is why I want to write to him. 3

I hope you are very {recto} well.


Cordial greetings to the two of you from the two of us.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p.3537 (November 10, 1930): "Von Weisse (K.): erbittet Oppels Adresse." ("From Weisse (postcard): he asks for Oppel's address.")

2 The lecture that Weisse was to give the following month at the Central Institute for Music Education and Teaching in Berlin.

3 No paragraph-break in source.