{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Mariazell, Steiermark]

[An:] Herrn Dr.
Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 14. IV. [illeg] | * 1a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
14. IV. 30.

Mein lieber, verehrter Meister, 1

nun nach Lektüre der „Musik [“-]Aufsatzes 2 gebe ich meiner Vermutung vielleicht nicht unberechtigt Ausdruck, dass die Widmung an F. nicht in Ihrem Sinne aufzufassen ist; sondern umgekehrt, dass hinter diesem Aufsatz F.’s Intention steht. Er äusserte sich jedesfalls das letzte Mal in diesem Sinne über die „Urlinie“ und ich hatte nicht Zeit genug, ihm alles zu erklären, beschränkte mich also blos auf den Begriff des Tonraumes. F. kommt diese Woche nach Wien und ich glaube bestimmt ihn ausführlich sprechen zu können. {recto} Werde Sie dann auch verständigen.

Welche arge Missverständnisse dieser Aufsatz bloslegt. Doch darüber weiters mündlich!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Mariazell, Styria]

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 14. IV. [illeg] | * 1a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 14, 1930

My dear, revered Master, 1

Now, having read the article in Die Musik , 2 I can perhaps express my suspicions with some justification, that the dedication to Furtwängler is not to be understood as you would have it, but the other way round: that behind this essay stands Furtwängler's intention. He expressed his understanding of the "Urlinie" in this sense the last time [I saw him], at any rate, and I did not have the time to explain everything to him, and so restricted myself merely to the concept of tonal space. Furtwängler is coming to Vienna next week, and I definitely believe I shall be able to speak to him [about it] at some length. {recto} I'll then put you in the picture.

What gross misunderstandings this article reveals: but more on that in person!


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Mariazell, Steiermark]

[An:] Herrn Dr.
Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 14. IV. [illeg] | * 1a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
14. IV. 30.

Mein lieber, verehrter Meister, 1

nun nach Lektüre der „Musik [“-]Aufsatzes 2 gebe ich meiner Vermutung vielleicht nicht unberechtigt Ausdruck, dass die Widmung an F. nicht in Ihrem Sinne aufzufassen ist; sondern umgekehrt, dass hinter diesem Aufsatz F.’s Intention steht. Er äusserte sich jedesfalls das letzte Mal in diesem Sinne über die „Urlinie“ und ich hatte nicht Zeit genug, ihm alles zu erklären, beschränkte mich also blos auf den Begriff des Tonraumes. F. kommt diese Woche nach Wien und ich glaube bestimmt ihn ausführlich sprechen zu können. {recto} Werde Sie dann auch verständigen.

Welche arge Missverständnisse dieser Aufsatz bloslegt. Doch darüber weiters mündlich!


Allerherzlichst Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Mariazell, Styria]

[to:] Dr.
Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || 13/1 WIEN 89 | 14. IV. [illeg] | * 1a * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
April 14, 1930

My dear, revered Master, 1

Now, having read the article in Die Musik , 2 I can perhaps express my suspicions with some justification, that the dedication to Furtwängler is not to be understood as you would have it, but the other way round: that behind this essay stands Furtwängler's intention. He expressed his understanding of the "Urlinie" in this sense the last time [I saw him], at any rate, and I did not have the time to explain everything to him, and so restricted myself merely to the concept of tonal space. Furtwängler is coming to Vienna next week, and I definitely believe I shall be able to speak to him [about it] at some length. {recto} I'll then put you in the picture.

What gross misunderstandings this article reveals: but more on that in person!


Most cordially yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard – and one other, which is not known to survive – is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3467 (April 15, 1930): "Von Weisse (2 K.): Hammers Adresse; das Manuscript mit Furtwänglers Empfehlung an Br. u. H. abgeschickt. Nach der Lektüre des Aufsatzes offenbar arge Mißverständnisse, bittet Sonntag oder Montag kommen zu dürfen." ("From Weisse (two postcards): Hammer's address; the manuscript with Furtwängler's recommendation sent to Breitkopf & Härtel. After reading the article, apparently gross misunderstandings; he asks if he could come Sunday or Monday.")

2 Walter Riezler's article "Die 'Urlinie'," published in the April 1930 issue of Die Musik.