Browse by
OJ 15/15, [34] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, dated January 2, 1929
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol] [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8. Wien III. [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] 1c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} 2. Jänner 1929 Lieber verehrter Meister! 1 Ihre Karte 2 kam eben, als ich diese schreiben wollte. Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie Sonntag vormittag vielleicht gegen 11 oder später (½12) (wie es Ihnen passt) kämen. Die Nachmittage sind vorläufig noch mit Wöchnerinnen und Kinderpflege so sehr ausgefüllt, dass wir Sie leider nicht für Nachmittag bitten können. 3 Alles Herzliche von uns {recto} beiden an Sie beide und hoffentlich auf Wiedersehen am Sonntag. Ihr [signed:] Hans © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol] [to:] Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] 1c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} January 2, 1929 Dear revered Master, 1 Your card 2 arrived just as I was going to write this one. We would be delighted if you could come Sunday morning, perhaps towards eleven o'clock, or later, at half past eleven (as it suits you). The afternoons are, at present, so occupied by new mothers and childcare that we cannot unfortunately invite you for the afternoons. 3 All good wishes from {recto} the two of us to the two of you; we hope to see you on Sunday. Yours, [signed:] Hans © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol] [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8. Wien III. [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] 1c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} 2. Jänner 1929 Lieber verehrter Meister! 1 Ihre Karte 2 kam eben, als ich diese schreiben wollte. Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie Sonntag vormittag vielleicht gegen 11 oder später (½12) (wie es Ihnen passt) kämen. Die Nachmittage sind vorläufig noch mit Wöchnerinnen und Kinderpflege so sehr ausgefüllt, dass wir Sie leider nicht für Nachmittag bitten können. 3 Alles Herzliche von uns {recto} beiden an Sie beide und hoffentlich auf Wiedersehen am Sonntag. Ihr [signed:] Hans © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol] [to:] Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || [illeg] | [illeg] | [illeg] 1c * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} January 2, 1929 Dear revered Master, 1 Your card 2 arrived just as I was going to write this one. We would be delighted if you could come Sunday morning, perhaps towards eleven o'clock, or later, at half past eleven (as it suits you). The afternoons are, at present, so occupied by new mothers and childcare that we cannot unfortunately invite you for the afternoons. 3 All good wishes from {recto} the two of us to the two of you; we hope to see you on Sunday. Yours, [signed:] Hans © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3305 (January 3, 1929): "Von Weisse (K.): erbittet unseren Besuch für Sonntag 11–½12h (!!)." ("From Weisse (postcard): asks us to visit on Sunday, 11–11:30 (!!).") 2 Not known to survive, not recorded in Schenker's diary. 3 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-10 |