Browse by
OJ 15/15, [23] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, dated December 9, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Pos[tkarte] [top-left, picture captioned: Badgastein, Salzburg] [for continuation of message from verso, see below] [Absender:] ⇧ Dr H. Weisse, XIII. Wattmanngasse 5. [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 9.XII.27.14 | * R/a * || {verso} 9. Dez. 27. Lieber verehrter Meister — 1 dürfte ich Sie am Sonntag in einer Sache, die Sich sicherlich interessieren wird, sprechen? 2 Wir sind im philharmonischen Konzert, ich könnte also zwischen ¾3 und 3 Uhr nachmittag bei Ihnen sein. Sollte es Ihnen um 4 Uhr lieber sein – könnte ich auch um diese Zeit kommen. Verzeihen Sie, dass ich grade den Sonntag wähle, aber in der Woche kann ich halt gar {recto} nicht abkommen. Ich hoffe Sie beide sehr wohl. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Poscard [top-left, picture captioned: Badgastein, Salzburg] [for continuation of message from verso, see below] [sender:] ⇧ Dr. H. Weisse, Vienna XIII, Wattmanngasse 5 [to:] Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 9.XII.27.14 | * R/a * || {verso} December 9, 1927 Dear revered Master, 1 May I speak to you on Sunday about a matter that will certainly be of interest to you? 2 We are at the Philharmonic concert, and I could be at your place between 2:45 and 3 in the afternoon. If 4 o'clock suits you better, I could also come then. Forgive me for choosing Sunday in particular, but during the week I just cannot {recto} be free. I hope that you are both very well. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Pos[tkarte] [top-left, picture captioned: Badgastein, Salzburg] [for continuation of message from verso, see below] [Absender:] ⇧ Dr H. Weisse, XIII. Wattmanngasse 5. [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 9.XII.27.14 | * R/a * || {verso} 9. Dez. 27. Lieber verehrter Meister — 1 dürfte ich Sie am Sonntag in einer Sache, die Sich sicherlich interessieren wird, sprechen? 2 Wir sind im philharmonischen Konzert, ich könnte also zwischen ¾3 und 3 Uhr nachmittag bei Ihnen sein. Sollte es Ihnen um 4 Uhr lieber sein – könnte ich auch um diese Zeit kommen. Verzeihen Sie, dass ich grade den Sonntag wähle, aber in der Woche kann ich halt gar {recto} nicht abkommen. Ich hoffe Sie beide sehr wohl. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Poscard [top-left, picture captioned: Badgastein, Salzburg] [for continuation of message from verso, see below] [sender:] ⇧ Dr. H. Weisse, Vienna XIII, Wattmanngasse 5 [to:] Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || TA.3 WIEN 128 | 9.XII.27.14 | * R/a * || {verso} December 9, 1927 Dear revered Master, 1 May I speak to you on Sunday about a matter that will certainly be of interest to you? 2 We are at the Philharmonic concert, and I could be at your place between 2:45 and 3 in the afternoon. If 4 o'clock suits you better, I could also come then. Forgive me for choosing Sunday in particular, but during the week I just cannot {recto} be free. I hope that you are both very well. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, pp. 3147–48 (December 9, 1927): "Von Weisse (K. expr.): wünscht mich Sonntag zu sprechen, macht Vorschläge bezüglich der Stunde." ("From Weisse (express postcard): he would like to speak with me on Sunday, makes suggestions with regard to a time.") 2 This is probably the idea of a musical periodical run by Schenker's pupils, with the purpose of disseminating his theories; Weisse's next two postcards (OJ 15/15, [24] and OJ 15/15, [25]) are implicitly related to the same matter. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-05 |