Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, 3. März[corr] 1929.

Liebster H.! 1

Tausend Dank für Brief= OJ 6/7, [41]! Ich fahre mit Julo also gegen Mitte März an die „Riviera“. Die Gänzefüßchen, weil ich mehr an die Gesundheit als an die Noblesse denken will! Es ist möglich daß ich hin über Wien fahre. Welche Freude Euch dan auf ein Stündchen sehen zu können!!?!?!

Einstweilen lasse heute eine kleine Narretei über Dich ergehen. Hinter ihr stecken so viel Diskussionen u. Streitereien, daß es kaum möglich ist der Narretei Hintergrund Dir zu erzählen. Bitte schreibe auf einer Karte nur: falsch, in der Nähe, richtig. Bei ganz falsch bitte Andeutung. Aber alles nur, wenn Du ¼ Stündchen Zeit findest. Ich sende die von mir vermuteten Spitzen der 1ten 2stimmige Invention von Bach:
thumb

Ich sende Dir nur diese Stationen. Sind die falsch, so ist alles, was ich dazwischen fand, eo ipso falsch!

[in left margin, top to bottom:]
Dein unverbesserlicher
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, March 3, 1929

Dearest Heinrich, 1

A thousand thanks for your letter= OJ 6/7, [41]! I am now going to the "Riviera" with Julo towards the middle of March: quotation marks, because I am thinking more about my health than about the Noblesse! It is possible that I shall travel via Vienna. What a joy it would be to be able to see the two of you for an hour or so!!?!?!

In the meantime, I shall let you in on a little folly of mine today, which concerns you. Behind it lie so many discussions and arguments that it is hardly possible to explain the background to this folly. Please write merely on a postcard: wrong, not far off, correct. If completely wrong, please give a hint. But all this only if you can find a quarter of an hour. I am sending what I suspect are the highlights of Bach's first Two-Part Invention.
thumb

I am sending you only these points; if they are wrong then everything that I found between them must by implication be wrong!

[in left margin, top to bottom:]
Your incorrigible
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 3. März[corr] 1929.

Liebster H.! 1

Tausend Dank für Brief= OJ 6/7, [41]! Ich fahre mit Julo also gegen Mitte März an die „Riviera“. Die Gänzefüßchen, weil ich mehr an die Gesundheit als an die Noblesse denken will! Es ist möglich daß ich hin über Wien fahre. Welche Freude Euch dan auf ein Stündchen sehen zu können!!?!?!

Einstweilen lasse heute eine kleine Narretei über Dich ergehen. Hinter ihr stecken so viel Diskussionen u. Streitereien, daß es kaum möglich ist der Narretei Hintergrund Dir zu erzählen. Bitte schreibe auf einer Karte nur: falsch, in der Nähe, richtig. Bei ganz falsch bitte Andeutung. Aber alles nur, wenn Du ¼ Stündchen Zeit findest. Ich sende die von mir vermuteten Spitzen der 1ten 2stimmige Invention von Bach:
thumb

Ich sende Dir nur diese Stationen. Sind die falsch, so ist alles, was ich dazwischen fand, eo ipso falsch!

[in left margin, top to bottom:]
Dein unverbesserlicher
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, March 3, 1929

Dearest Heinrich, 1

A thousand thanks for your letter= OJ 6/7, [41]! I am now going to the "Riviera" with Julo towards the middle of March: quotation marks, because I am thinking more about my health than about the Noblesse! It is possible that I shall travel via Vienna. What a joy it would be to be able to see the two of you for an hour or so!!?!?!

In the meantime, I shall let you in on a little folly of mine today, which concerns you. Behind it lie so many discussions and arguments that it is hardly possible to explain the background to this folly. Please write merely on a postcard: wrong, not far off, correct. If completely wrong, please give a hint. But all this only if you can find a quarter of an hour. I am sending what I suspect are the highlights of Bach's first Two-Part Invention.
thumb

I am sending you only these points; if they are wrong then everything that I found between them must by implication be wrong!

[in left margin, top to bottom:]
Your incorrigible
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3318 (March 5, 1929): "Von Floriz (Br.): er gehe mit Julo an die Riviera zu Heilzwecken; legt die Linie der 1. Invention bei." ("From Floriz (letter): he is going with Julo to the Riviera to recover his health; he encloses the graph of Invention No. 1.")

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-15
Last updated: 2013-07-15