Hamburg, 30. Jänner 25.

Liebster H.! 1

Ich will dir nur sogleich die bis jetzt eingegangenen Bestätigungen senden. Bitte um Retournierung, weil ich sie nächstens Herrn Themming zeigen möchte.

Wegen Frl. Bekker bin ich nicht ganz im klaren, was Du meinst. Die Karte war ja schon Antwort auf eine Ersatz-Forderung des Fräuleins!?!? Aufgeschoben wird es jedenfalls.

Ich werde wo[h]l trachten weiter zu spielen. Aber – – – ich bin, trotz guten Besuchs, kaufmännlich tüchtig hineingelegt worden. Werde micht schwer vorm Deficit erholen können. Wo da Kraft hernehmen? Die Kritik war ziemlich feindlich. Die Kritiker hier sind meistens Lehrer!!! Ein ganz naiver verrieth sich nur, der da berichtete, daß der Beifall nach Schluß zum „Orkan“ anwuchs[corr]. Sie können mir hier aber wirklich nicht mehr schaden.

Eine Maske hast Du in Hertzka schon hinter Dir. Hoffentlich sind es diesmal nicht wirklich 3. Glück auf u. schreibe bald über bestes Gelingen mit den „3 Masken“.


Alles Schöne von Uns an Euch
Dein alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, January 30, 1925

Dearest Heinrich! 1

I am writing to you immediately just to send the letters of confirmation that have arrived so far. Please return them, as I should like to show them to Mr. Temming as soon as possible.

Regarding Miss Becker, it is not entirely clear to me what you mean. Was not the card itself a reply to the young lady's demand for reimbursement? In any event it will be kept safe.

I certainly intend to continue to play in public. In spite of a good audience, however, I have been set back significantly in financial terms and will find it difficult to recover the deficit. From whence shall I summon the strength to do so? The reviews were rather hostile; the critics here are, for the most part, teachers! (One thoroughly naïve one betrayed himself only by reporting that the applause at the end of the concert gained the intensity of a "hurricane.") Here, at least, they can do me no more harm.

With Hertzka, you now have one mask behind you. I hope that this time it will not, in fact, be three. Good luck, and write soon about your best success with Drei Masken Verlag.


All good wishes from us to you.
Your old friend,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 30. Jänner 25.

Liebster H.! 1

Ich will dir nur sogleich die bis jetzt eingegangenen Bestätigungen senden. Bitte um Retournierung, weil ich sie nächstens Herrn Themming zeigen möchte.

Wegen Frl. Bekker bin ich nicht ganz im klaren, was Du meinst. Die Karte war ja schon Antwort auf eine Ersatz-Forderung des Fräuleins!?!? Aufgeschoben wird es jedenfalls.

Ich werde wo[h]l trachten weiter zu spielen. Aber – – – ich bin, trotz guten Besuchs, kaufmännlich tüchtig hineingelegt worden. Werde micht schwer vorm Deficit erholen können. Wo da Kraft hernehmen? Die Kritik war ziemlich feindlich. Die Kritiker hier sind meistens Lehrer!!! Ein ganz naiver verrieth sich nur, der da berichtete, daß der Beifall nach Schluß zum „Orkan“ anwuchs[corr]. Sie können mir hier aber wirklich nicht mehr schaden.

Eine Maske hast Du in Hertzka schon hinter Dir. Hoffentlich sind es diesmal nicht wirklich 3. Glück auf u. schreibe bald über bestes Gelingen mit den „3 Masken“.


Alles Schöne von Uns an Euch
Dein alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, January 30, 1925

Dearest Heinrich! 1

I am writing to you immediately just to send the letters of confirmation that have arrived so far. Please return them, as I should like to show them to Mr. Temming as soon as possible.

Regarding Miss Becker, it is not entirely clear to me what you mean. Was not the card itself a reply to the young lady's demand for reimbursement? In any event it will be kept safe.

I certainly intend to continue to play in public. In spite of a good audience, however, I have been set back significantly in financial terms and will find it difficult to recover the deficit. From whence shall I summon the strength to do so? The reviews were rather hostile; the critics here are, for the most part, teachers! (One thoroughly naïve one betrayed himself only by reporting that the applause at the end of the concert gained the intensity of a "hurricane.") Here, at least, they can do me no more harm.

With Hertzka, you now have one mask behind you. I hope that this time it will not, in fact, be three. Good luck, and write soon about your best success with Drei Masken Verlag.


All good wishes from us to you.
Your old friend,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2779: "Von Fl. (Br.): fünf Briefe von fünf deutschen musikwissenschaftlichen Seminaren mit Bestätigung; darin finde ich je 7 Abonnements bestätigt u. wir sind genötigt, sonderbare Schlüsse zu ziehen." ("From Floriz (letter): five letters from five German musicology institutes, with confirmation; in them, I find seven subscriptions in each case confirmed, and we are forced to draw strange conclusions.")