Hamburg 10 Dez. 24.


Liebster H.! 1

Heute flattere Dir, so wie man in Hamburg sagt: ein neues „Dessin“ in’s Haus. Dagegen ist das Fräulein wehrlos! Dabei muß ich betonen, daß die U. E. in Leipzig, trotzdem alle erschienenen Hefte verlangt wurden, nur bis inklusive 6tes Heft einsandte. Trotzdem ein Abonnement geleistet wurden, Heft 7, 8, 9, erst auf die Urgenz schickte, die dann beiliegende Karte zur Folge hatte 2 . Vielleicht kannst Du Aufklärung schaffen??? Soll u. kann nun nichts mehr geschehen?

Vom Berliner Seminar bekam ich prompt u. höchst liebenswürdig die Bestätigung eingesendet. Sonst von nirgends wo.

Ich habe enorm zu tun u. bin wegen meines Konzerts ein wenig nervös, weil alle Konzerte sehr schlecht gehen. Wenn ich mit den Kosten heraus kommen, bin ich höchst stolz u. befriedigt

Ich erwarte also Deine Meinung!


Seid innigst von uns gegrüßt!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, December 10, 1924.


Dearest H., 1

Today a new dessin, as they say in Hamburg, has come into your home. The young lady is powerless in the face of it! In this regard I must stress that UE in Leipzig sent only the first six issues, in spite of the fact that all the published issues were requested. In spite of this a subscription was achieved, issues 7, 8 and 9 [were] sent only when urgently requested, which then had the enclosed card as a consequence. 2 Perhaps you can shed some light? Should, and can, nothing more now be done?

From the music department at the University of Berlin I received a prompt and most thoughtful confirmation. Otherwise, I have heard nothing.

I have an enormous amount of work to do and I am a bit nervous about my concert, as all concerts go badly. If I recoup my costs, I shall be most proud and satisfied.

I thus await your opinion!


Accept our most intimate greetings!
Your most faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011


Hamburg 10 Dez. 24.


Liebster H.! 1

Heute flattere Dir, so wie man in Hamburg sagt: ein neues „Dessin“ in’s Haus. Dagegen ist das Fräulein wehrlos! Dabei muß ich betonen, daß die U. E. in Leipzig, trotzdem alle erschienenen Hefte verlangt wurden, nur bis inklusive 6tes Heft einsandte. Trotzdem ein Abonnement geleistet wurden, Heft 7, 8, 9, erst auf die Urgenz schickte, die dann beiliegende Karte zur Folge hatte 2 . Vielleicht kannst Du Aufklärung schaffen??? Soll u. kann nun nichts mehr geschehen?

Vom Berliner Seminar bekam ich prompt u. höchst liebenswürdig die Bestätigung eingesendet. Sonst von nirgends wo.

Ich habe enorm zu tun u. bin wegen meines Konzerts ein wenig nervös, weil alle Konzerte sehr schlecht gehen. Wenn ich mit den Kosten heraus kommen, bin ich höchst stolz u. befriedigt

Ich erwarte also Deine Meinung!


Seid innigst von uns gegrüßt!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011


Hamburg, December 10, 1924.


Dearest H., 1

Today a new dessin, as they say in Hamburg, has come into your home. The young lady is powerless in the face of it! In this regard I must stress that UE in Leipzig sent only the first six issues, in spite of the fact that all the published issues were requested. In spite of this a subscription was achieved, issues 7, 8 and 9 [were] sent only when urgently requested, which then had the enclosed card as a consequence. 2 Perhaps you can shed some light? Should, and can, nothing more now be done?

From the music department at the University of Berlin I received a prompt and most thoughtful confirmation. Otherwise, I have heard nothing.

I have an enormous amount of work to do and I am a bit nervous about my concert, as all concerts go badly. If I recoup my costs, I shall be most proud and satisfied.

I thus await your opinion!


Accept our most intimate greetings!
Your most faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker;'s diary at OJ 3/7, p. 2762, December 12, 1924: "Von Floriz (Br.): eine Karte der U.E. an Sp Frl. Bekker liegt bei; ein offenbarer Betrug! sie behaupten, „damals“ haben die Hefte 2 GM gekostet, seien erst später auf 1.50 GM ermäßigt worden; darnach müßte meine Abrechnung auch eine 2 GM-Epoche aufweisen." ("From Floriz (letter): a postcard from UE to Sp Miss Bekker is enclosed; an apparent fraud! they maintain that the issues cost 2 gold Marks "back then," and were later marked down to 1.50 gold Marks; accordingly, my statement should also reflect a 2-gold-Mark period.").

2 In the correspondence with Universal Edition, there are two receipts from the Leipzig office for the purchase of Der Tonwille by Violin's pupil Agnes Becker (OC 52/645, 646), dated December 10, 1924 (for issues 7 and 8/9) and March 18, 1925 (for issue 10). These show the price of a single issue as 1 Mark 50, not the 2 Marks that Miss Becker was asked to pay previously. (No other "card" from UE from around this time is known to survive.)