{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Violin Schierke i/Harz
Wohnort: Haus Walpurgis
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[An:] Dr
Heinrich Schnker
in Galtür
Tirol
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * ||
{verso}
Schierke 3 Juli 30.

Liebster H.! 1

Ich glaube Dich u. Frau Lie-Lie schon in Galtür?! 2

Ich u. Karli sind auf 14 Tage hier u. sollen uns ein wenig restaurieren. Karli glaube ich tut es sehr gut. Ich bin total fertig. Vally u. Evi sind bei Julo. Im Herbst stehe ich vor wichtigen Entscheidungen wegen Karl. Das lässt sich nicht schreiben; ist zu kompliziert[.] 3

Wie geht es Euch? Das Wetter möge ja Euch so günstig wie bei uns sein. Erholt Euch gut u. völlig.


Innigste Grüße von mir u. Carli
Getreu
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Violin Schierke in the Harz
City or Town: Haus Walpurgis
street, house number,
building section, storey

[to:] Dr.
Heinrich Schnker
in Galtür
Tirol
street, house number,
building section, storey

[postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * ||
{verso}
Schierke, July 3, 1930

Dearest Heinrich, 1

I suppose that you and Frau Lie-Lie are already in Galtür?! 2

Little Karl and I are hear for a fortnight and expected to recover a little. It is doing Karl, I believe, a lot of good. I am completely worn out. Vally and little Eva are with Julo. In the autumn, important decisions will have to be made about Karl. I cannot write about it; it is too complicated. 3

How are the two of you? I hope that the weather is as favorable for you as it is for us. Recover well, and fully.


Most intimate greetings from me and my Karl,
Faithfully
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Violin Schierke i/Harz
Wohnort: Haus Walpurgis
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[An:] Dr
Heinrich Schnker
in Galtür
Tirol
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * ||
{verso}
Schierke 3 Juli 30.

Liebster H.! 1

Ich glaube Dich u. Frau Lie-Lie schon in Galtür?! 2

Ich u. Karli sind auf 14 Tage hier u. sollen uns ein wenig restaurieren. Karli glaube ich tut es sehr gut. Ich bin total fertig. Vally u. Evi sind bei Julo. Im Herbst stehe ich vor wichtigen Entscheidungen wegen Karl. Das lässt sich nicht schreiben; ist zu kompliziert[.] 3

Wie geht es Euch? Das Wetter möge ja Euch so günstig wie bei uns sein. Erholt Euch gut u. völlig.


Innigste Grüße von mir u. Carli
Getreu
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Violin Schierke in the Harz
City or Town: Haus Walpurgis
street, house number,
building section, storey

[to:] Dr.
Heinrich Schnker
in Galtür
Tirol
street, house number,
building section, storey

[postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * ||
{verso}
Schierke, July 3, 1930

Dearest Heinrich, 1

I suppose that you and Frau Lie-Lie are already in Galtür?! 2

Little Karl and I are hear for a fortnight and expected to recover a little. It is doing Karl, I believe, a lot of good. I am completely worn out. Vally and little Eva are with Julo. In the autumn, important decisions will have to be made about Karl. I cannot write about it; it is too complicated. 3

How are the two of you? I hope that the weather is as favorable for you as it is for us. Recover well, and fully.


Most intimate greetings from me and my Karl,
Faithfully
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3492 (July 7, 1930): "Von Fl. (K.): Grüße aus dem Harz, Karli gehe es besser, er selbst aber sei fertig!" ("From Floriz (postcard): greetings from the Harz, little Karl is better, but he himself is completely finished!")

2 No paragraph-break in source.

3 No paragraph-break in source.