Browse by
OJ 14/45, [115] - Handwritten postcard from Moriz Violin to Schenker, dated July 3, 1930
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Violin Schierke i/Harz ⇧ Wohnort: ⇧ Haus Walpurgis ⇧ Straße, Hausnummer, Gebäudeteil, Stockwerk [An:] ⇧ Dr Heinrich Schnker ⇧ in ⇧ Galtür Tirol ⇧ Straße, Hausnummer, Gebäudeteil, Stockwerk [postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * || {verso} ⇧ Schierke 3 Juli 30. Liebster H.! 1 Ich glaube Dich u. Frau Lie-Lie schon in Galtür?! 2 Ich u. Karli sind auf 14 Tage hier u. sollen uns ein wenig restaurieren. Karli glaube ich tut es sehr gut. Ich bin total fertig. Vally u. Evi sind bei Julo. Im Herbst stehe ich vor wichtigen Entscheidungen wegen Karl. Das lässt sich nicht schreiben; ist zu kompliziert[.] 3 Wie geht es Euch? Das Wetter möge ja Euch so günstig wie bei uns sein. Erholt Euch gut u. völlig. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Violin Schierke in the Harz ⇧ City or Town: ⇧ Haus Walpurgis ⇧ street, house number, building section, storey [to:] ⇧ Dr. Heinrich Schnker ⇧ in ⇧ Galtür Tirol ⇧ street, house number, building section, storey [postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * || {verso} ⇧ Schierke, July 3, 1930 Dearest Heinrich, 1 I suppose that you and Frau Lie-Lie are already in Galtür?! 2 Little Karl and I are hear for a fortnight and expected to recover a little. It is doing Karl, I believe, a lot of good. I am completely worn out. Vally and little Eva are with Julo. In the autumn, important decisions will have to be made about Karl. I cannot write about it; it is too complicated. 3 How are the two of you? I hope that the weather is as favorable for you as it is for us. Recover well, and fully. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Violin Schierke i/Harz ⇧ Wohnort: ⇧ Haus Walpurgis ⇧ Straße, Hausnummer, Gebäudeteil, Stockwerk [An:] ⇧ Dr Heinrich Schnker ⇧ in ⇧ Galtür Tirol ⇧ Straße, Hausnummer, Gebäudeteil, Stockwerk [postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * || {verso} ⇧ Schierke 3 Juli 30. Liebster H.! 1 Ich glaube Dich u. Frau Lie-Lie schon in Galtür?! 2 Ich u. Karli sind auf 14 Tage hier u. sollen uns ein wenig restaurieren. Karli glaube ich tut es sehr gut. Ich bin total fertig. Vally u. Evi sind bei Julo. Im Herbst stehe ich vor wichtigen Entscheidungen wegen Karl. Das lässt sich nicht schreiben; ist zu kompliziert[.] 3 Wie geht es Euch? Das Wetter möge ja Euch so günstig wie bei uns sein. Erholt Euch gut u. völlig. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard Sender: ⇧ Violin Schierke in the Harz ⇧ City or Town: ⇧ Haus Walpurgis ⇧ street, house number, building section, storey [to:] ⇧ Dr. Heinrich Schnker ⇧ in ⇧ Galtür Tirol ⇧ street, house number, building section, storey [postmark:] || SCHIERKE (HARZ) | 4.7.30 8-9 | Oberharz | * Sommer u. Wintersportplatz * || {verso} ⇧ Schierke, July 3, 1930 Dearest Heinrich, 1 I suppose that you and Frau Lie-Lie are already in Galtür?! 2 Little Karl and I are hear for a fortnight and expected to recover a little. It is doing Karl, I believe, a lot of good. I am completely worn out. Vally and little Eva are with Julo. In the autumn, important decisions will have to be made about Karl. I cannot write about it; it is too complicated. 3 How are the two of you? I hope that the weather is as favorable for you as it is for us. Recover well, and fully. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3492 (July 7, 1930): "Von Fl. (K.): Grüße aus dem Harz, Karli gehe es besser, er selbst aber sei fertig!" ("From Floriz (postcard): greetings from the Harz, little Karl is better, but he himself is completely finished!") 2 No paragraph-break in source. 3 No paragraph-break in source. |