Browse by
OJ 14/23, [8] - Handwritten postcard from Seligmann to Schenker, postmarked February 27, 1904
{recto}
⇧ CORRESPONDENZ-KARTE. No. ⇧ 119 zur pneumatischen Expressbeförderung Die Aushebeung der pneumatisch zu befördernden Correspondenzen aus den Sammelkasten erfolgt täglich in der Zeit von 7 Uhr früh bis 8½ abends alle 20 Minuten. ⇧ An: ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Musiker ⇧ in ⇧ III Reisnerstrasse 38. Wien [postmark:] || WIEN 1/1 | 1150 V 27 II 04 | — 2 —1 || [postmark:] || WIEN 3/3 12.10 N 27. II. 04 | — 49 —r || {verso} ⇧ Lieber Freund! Ich soll Sie einladen, morgen mit mir um ½ 2 Uhr bei Hofrath Gomperz 1 (Reisnerstraße 13) zu Mittag zu essen . Es handelt sich um eine Angelegenheit, bei der Ihr Rath und Ihre Hilfe in „musicalibus“ sehr nöthig ist. Bitte sagen Sie nicht ab. Treffen wir uns vielleight um ¼1 Uhr im Café und gehen zusammen hin. 2 © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ POSTCARD No. ⇧ 119 for express delivery by pneumatic mail. Correspondence to be delivered by pneumatic mail will be collected daily, every twenty minutes, from 7 o’clock in the morning until 8:30 in the evening. ⇧ To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker Musician ⇧ in ⇧ Reisnerstrasse 38 Vienna III [postmark:] || VIENNA 1/1 | 1150 a.m. 27 II 04 | — 2 —1 || [postmark:] || VIENNA 3/3 12.10 p.m. 27. II. 04 | — 49 —r || {verso} ⇧ Dear friend, I have been asked to invite you to come with me tomorrow, at 1:30, to have lunch at the home of Court Counsellor Gomperz. 1 (Reisnerstraße 13). It concerns something in which your advice “in musical matters” is very important. Please do not refuse. Perhaps we can meet at the coffee-house and go there together. 2 © Translation William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ CORRESPONDENZ-KARTE. No. ⇧ 119 zur pneumatischen Expressbeförderung Die Aushebeung der pneumatisch zu befördernden Correspondenzen aus den Sammelkasten erfolgt täglich in der Zeit von 7 Uhr früh bis 8½ abends alle 20 Minuten. ⇧ An: ⇧ Herrn Dr Heinrich Schenker Musiker ⇧ in ⇧ III Reisnerstrasse 38. Wien [postmark:] || WIEN 1/1 | 1150 V 27 II 04 | — 2 —1 || [postmark:] || WIEN 3/3 12.10 N 27. II. 04 | — 49 —r || {verso} ⇧ Lieber Freund! Ich soll Sie einladen, morgen mit mir um ½ 2 Uhr bei Hofrath Gomperz 1 (Reisnerstraße 13) zu Mittag zu essen . Es handelt sich um eine Angelegenheit, bei der Ihr Rath und Ihre Hilfe in „musicalibus“ sehr nöthig ist. Bitte sagen Sie nicht ab. Treffen wir uns vielleight um ¼1 Uhr im Café und gehen zusammen hin. 2 © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ POSTCARD No. ⇧ 119 for express delivery by pneumatic mail. Correspondence to be delivered by pneumatic mail will be collected daily, every twenty minutes, from 7 o’clock in the morning until 8:30 in the evening. ⇧ To: ⇧ Dr. Heinrich Schenker Musician ⇧ in ⇧ Reisnerstrasse 38 Vienna III [postmark:] || VIENNA 1/1 | 1150 a.m. 27 II 04 | — 2 —1 || [postmark:] || VIENNA 3/3 12.10 p.m. 27. II. 04 | — 49 —r || {verso} ⇧ Dear friend, I have been asked to invite you to come with me tomorrow, at 1:30, to have lunch at the home of Court Counsellor Gomperz. 1 (Reisnerstraße 13). It concerns something in which your advice “in musical matters” is very important. Please do not refuse. Perhaps we can meet at the coffee-house and go there together. 2 © Translation William Drabkin, 2022 |
Footnotes1 Theodor Gomperz, retired University Professor, member of the Akademie der Wissenschaften in Wien and similar institutions in St. Petersburg and Paris, honorary doctor of the universities of Dublin and Königsberg (Lehmanns allgemeiner Wohnungs-Anzeiger 1904). 2 The subject of this meeting does not emerge in the later correspondence; whether it had any bearing on Schenker’s impetus to apply for a teaching position at the Vienna Conservatory (WSLB-Hds 95664, July 22, 1903; OJ 14/23, [7], summer/autumn 1903) is unknown. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-11-21 |