[printed journal letterhead:]
DER MERKER
ZEITSCHRIFT FÜR MUSIK UND THEATER
HERAUSGEBER RICHARD BATKA UND RICHARD SPECHT 1

[down the left-hand side, in panel, list of 36 prominent contributors]

WIEN, 21. November 1914
I, SCHULERSTRASSE 1.


Lieber Freund! 2

Ich nehme alles was Sie mir geben. 3 Je öfter Sie in der „Schenkerlaune“ 4 sind desto lieber ist mir das. So wie ich Ihr Opus 110 habe, 5 erscheint es in der nächsten Nummer. Ganz so wie Sie es gern haben möchten, und natürlich auch ich, kann ich den „Merker“ nicht machen aus Gründen, die ich einmal persönlich erörtern werde. Etwas Unterhaltungsstoff muss schon da sein, sonst gibt es keine Abonnenten. Aber immerhin ist es mein Bestreben in jeder Nummer unbedingt etwas Wissenschaftliches und Künstlerisches zu bringen. Dann erst kommt Zucker fürs Volk.

In grosser Eile grüsst Sie herzlichst und dankt Ihnen bestens Ihr ergebener


[signed:] Ludwig Karpath

Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III, Reisnerstrasse 38.

© Transcription Martin Eybl, 2013

[printed journal letterhead:]
DER MERKER
PERIODICAL FOR MUSIC AND THEATER
EDITORS RICHARD BATKA AND RICHARD SPECHT 1

[down the left-hand side, in panel, list of 36 prominent contributors]

VIENNA, November 21, 1914
I, SCHULERSTRASSE 1.


Dear Friend, 2

I will take everything that you give me. 3 The oftener you are in a "generous mood" 4 the happier I will be. Once I have your Opus 110 , it will appear in the next issue. 5 I cannot make Der Merker entirely as you would like it to be (and I, too, of course), for reasons that I will explain to you in person one day. There must always be an element of entertainment, otherwise there would be no subscribers. But in every issue I always strive unconditionally to provide something scholarly and something artistic. Only after that comes the sweetener for the people.

Yours truly sends you cordial greeeting and heartfelt thanks, in great haste,


[signed:] Ludwig Karpath

Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstrasse 38

© Translation Ian Bent, 2016

[printed journal letterhead:]
DER MERKER
ZEITSCHRIFT FÜR MUSIK UND THEATER
HERAUSGEBER RICHARD BATKA UND RICHARD SPECHT 1

[down the left-hand side, in panel, list of 36 prominent contributors]

WIEN, 21. November 1914
I, SCHULERSTRASSE 1.


Lieber Freund! 2

Ich nehme alles was Sie mir geben. 3 Je öfter Sie in der „Schenkerlaune“ 4 sind desto lieber ist mir das. So wie ich Ihr Opus 110 habe, 5 erscheint es in der nächsten Nummer. Ganz so wie Sie es gern haben möchten, und natürlich auch ich, kann ich den „Merker“ nicht machen aus Gründen, die ich einmal persönlich erörtern werde. Etwas Unterhaltungsstoff muss schon da sein, sonst gibt es keine Abonnenten. Aber immerhin ist es mein Bestreben in jeder Nummer unbedingt etwas Wissenschaftliches und Künstlerisches zu bringen. Dann erst kommt Zucker fürs Volk.

In grosser Eile grüsst Sie herzlichst und dankt Ihnen bestens Ihr ergebener


[signed:] Ludwig Karpath

Herrn Dr. Heinrich Schenker,
Wien III, Reisnerstrasse 38.

© Transcription Martin Eybl, 2013

[printed journal letterhead:]
DER MERKER
PERIODICAL FOR MUSIC AND THEATER
EDITORS RICHARD BATKA AND RICHARD SPECHT 1

[down the left-hand side, in panel, list of 36 prominent contributors]

VIENNA, November 21, 1914
I, SCHULERSTRASSE 1.


Dear Friend, 2

I will take everything that you give me. 3 The oftener you are in a "generous mood" 4 the happier I will be. Once I have your Opus 110 , it will appear in the next issue. 5 I cannot make Der Merker entirely as you would like it to be (and I, too, of course), for reasons that I will explain to you in person one day. There must always be an element of entertainment, otherwise there would be no subscribers. But in every issue I always strive unconditionally to provide something scholarly and something artistic. Only after that comes the sweetener for the people.

Yours truly sends you cordial greeeting and heartfelt thanks, in great haste,


[signed:] Ludwig Karpath

Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstrasse 38

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 An oversight: in OJ 12/9, [9], this line was blocked out and Karpath's name and the telephone number substituted by stamp below.

2 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 1/11, p. 781, November 22, 1914: "Brief von Karpath, der gerne zugreift u. sich auch mit den Aushängebogen aus op. 110 zufrieden gibt." ("Letter from Karpath, who gladly jumps at the opportunity and expresses himself content with the final proofs from Op. 110."). For "Aushängebogen" see footnote 5, below.

3 Schenker's letter to Karpath (to which the present letter is a response) is not known to survive, but its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 1/11, p. 777, November 20, 1914: "Antwort an Karpath; im Prinzip ablehnend u. nur sozusagen ausnahmsweise die Aushängebogen aus op. 110 ad libitum zur Verfügung gestellt. Die Arroganz, mit der der genannte Schmierer Tags vorher im „N. W. Tgbl.“ in bezug auf Rich. Strauß erklärt hat, daß er noch lange nicht erkannt sei, gab mir die willkommene Veranlassung, ihm eine moralische Maulschelle zu versetzen, indem ich erklärte, daß dann noch weniger unsere großen Meister erkannt wurden, was ja eben der letzte Grund davon ist, daß ich am liebsten im eigenen Wirkungskreise die Beweise hiefür erbringe u. nicht dort, wo eventuell ein unwürdiger Nachbar das nächste Blatt bekritzelt, u. s. w." ("Answer to Karpath, saying 'No' as a general principal and only, so to speak as an exception, making the final proofs of Op. 110 available ad libitum. The arrogance with which the said scribbler the day before declared with reference to Richard Strauss in the Neues Wiener Tagblatt that he has long not been recognized, gave me a welcome opportunity to give him a moral rebuke by saying that our great masters were even less recognized, which is ultimately the reason why I prefer to furnish the evidence for this in my own sphere of activity and not where an unworthy neighbor might possibly find fault with the next newspaper, etc.").

4 In a play on words, Karpath changes the German "Geberlaune" (generous mood) into the neologism "Schenkerlaune" (since "Schenker" means "donor" or giver of presents).

5 The volume was released on December 21, 1914. Karpath is presumably hoping to publish something about the edition promptly in Der Merker. Schenker's diary for November 24, 1914 (OJ 1/16, p. 782) records: "Brief an Hertzka mit der Bitte, Karpath ein Exemplar von op. 110 für den „Merker“ zu überlassen. [...] Korrespondierender Brief an Karpath, worin ich ihm op. 110 ankündige u. einige Stellen zur Auswahl empfehle." ("Letter to Hertzka asking him to send Karpath a copy of Op. 110 for Der Merker. [...] Corresponding letter to Karpath alerting him to the imminent arrival of Op. 110 and recommending one or two passages for selection."). What the letter [WSLB 231] asks for is "eine Art „Aushängebogen“ Partieen aus „op. 110“. [...] Ich glaube, daß der Abdruck auch Ihnen nicht schaden kann u. möchte Sie daher bitten, an H. Karpath ein Exemplar von „op. 110“ zukommen zu lassen. Indessen will ich ihm jene Partieen zum Auswahl empfehlen, die mir am passendsten erscheinen." ("A sort of 'specimen broadsheet' of parts of Op. 110. [...] I don't think that the offprint will harm you, and should like accordingly to ask you to let Mr. Karpath have a copy of Op. 110. Meanwhile, I will recommend to him the selection of those parts that seem to me most suitable."). In his reply (OC 52/163), Hertzka said: "... erkläre ich mich gerne damit einverstanden, dass im Merker Partien aus Ihrem "Opus 110" abgedruckt werden. Ich lasse gleichzeitig Karpath ein Exemplar zugehen." ("... I am happy to agree that parts of your Op. 110 be offprinted in Der Merker. I am simultaneously arranging for a copy to be sent to him.") He goes on to say that Bernhard Paumgartner will write a longer article about Schenker for Der Merker, and that he is making the required material available to him.

Schenker's "eine Art 'Aushängebogen'" suggests that he is using a technical term without knowing its precise meaning. The term relates to broadsheets that, having been printed, are hung up to dry before being folded and bound. Hertzka speaks only of "ein Exemplar." It seems most likely that, since the volume was still a month away from being published, Hertzka was agreeing to send copies of final proofs of all or parts of the volume.