{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr. 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN SW [illeg] 36 | 11 ||
LUFTPOST [/] BEFÖRDERT [/] BRIEFE - ZEITUNGEN - PAKETE
[For message continuation, see below]

{verso}
31 Okt.

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Entschuldigen Sie bitte sehr, daß ich so lange nichts von mir habe hören lassen. Eine Grippe und vorige Woche eine böse Zahnsache haben mich leider sehr in Anspruch in [sic] genommen und gehemmt. Augenblicklich weiß ich nicht, was ich zuerst anpacken soll, da ich mit vielem in Rückstand gekommen bin. Dr Furtw. sprach ich flüchtig im Konzert, er wollte mich diese Woche zu sich bitten, ich bin neugierig, was ich da erfahren werde. – 2

Infolge mancher Abänderungen und Zusätze fürchte ich, daß für den Anhang (Archiv) 3 kein Platz {recto} sein wird – ich muß meinen Verleger, der übrigens schon sehr, sehr ungeduldig ist, noch darüber interpellieren. Ist Herr v. Hob. schon in Wien? Dürfte ich Sie in diesem Fall um seine Adresse bitten? Beste Grüße an Ihre werte Frau Gemahlin.


Mit allen guten Wünschen
Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
[Berlin-]Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN SW [illeg] 36 | 11 ||
AIRMAIL [/] TRANSPORTS [/] LETTERS - NEWSPAPERS - PACKETS
[For message continuation, see below]

{verso}
October 31

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse my long silence. I have unfortunately been very afflicted and restricted by an attack of influenza, and a week earlier by a bad toothache. At the moment I don't know what I should tackle first, since I am behind in many things. I spoke to Dr. Furtwängler briefly at the concert; he wants me to visit him this week; I am curious what I will learn there. – 2

Because of many revisions and additions I am afraid that there will be no space for the appendix (regarding the Archive 3 ) {recto} ‒ I must take it up with my publisher (who, incidentally, is already very, very impatient). Is Mr. van Hoboken in Vienna? If so, may I ask for his address? Best greetings to your good wife.


With all good wishes,
Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
Schönebg
Mühlenstr. 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN SW [illeg] 36 | 11 ||
LUFTPOST [/] BEFÖRDERT [/] BRIEFE - ZEITUNGEN - PAKETE
[For message continuation, see below]

{verso}
31 Okt.

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Entschuldigen Sie bitte sehr, daß ich so lange nichts von mir habe hören lassen. Eine Grippe und vorige Woche eine böse Zahnsache haben mich leider sehr in Anspruch in [sic] genommen und gehemmt. Augenblicklich weiß ich nicht, was ich zuerst anpacken soll, da ich mit vielem in Rückstand gekommen bin. Dr Furtw. sprach ich flüchtig im Konzert, er wollte mich diese Woche zu sich bitten, ich bin neugierig, was ich da erfahren werde. – 2

Infolge mancher Abänderungen und Zusätze fürchte ich, daß für den Anhang (Archiv) 3 kein Platz {recto} sein wird – ich muß meinen Verleger, der übrigens schon sehr, sehr ungeduldig ist, noch darüber interpellieren. Ist Herr v. Hob. schon in Wien? Dürfte ich Sie in diesem Fall um seine Adresse bitten? Beste Grüße an Ihre werte Frau Gemahlin.


Mit allen guten Wünschen
Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
[Berlin-]Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || BERLIN SW [illeg] 36 | 11 ||
AIRMAIL [/] TRANSPORTS [/] LETTERS - NEWSPAPERS - PACKETS
[For message continuation, see below]

{verso}
October 31

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse my long silence. I have unfortunately been very afflicted and restricted by an attack of influenza, and a week earlier by a bad toothache. At the moment I don't know what I should tackle first, since I am behind in many things. I spoke to Dr. Furtwängler briefly at the concert; he wants me to visit him this week; I am curious what I will learn there. – 2

Because of many revisions and additions I am afraid that there will be no space for the appendix (regarding the Archive 3 ) {recto} ‒ I must take it up with my publisher (who, incidentally, is already very, very impatient). Is Mr. van Hoboken in Vienna? If so, may I ask for his address? Best greetings to your good wife.


With all good wishes,
Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3876, November 2, 1933: "Von Jonas (K.): wegen Krankheit im Rückstand – wird mit Furtwängler eine Unterredung haben." ("From Jonas (postcard): on account of illness, he is behind schedule – he will have a discussion with Furtwängler").

2 Jonas inserts emdash then continues writing without paragraph-break.

3 The reference is to an appendix on the Archive for Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934), which was after all included.