{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
BlinSchönebg
Mühlenstr. 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || BERLIN-FR [illeg] | BAHN [illeg] | 7 – 44 – 12 – 33 ||

[For message continuation, see below]

{verso}
12. IX

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Entschuldigen Sie bitte mein langes Schweigen – ich war innerlich und äußerlich sehr beschäftigt und hätte Ihnen doch gerne mehr Greifbares geschrieben. Zunächst etwas Erfreuliches: mein großer Aufsatz über Sie ist in der letzten Nummer der Allg. M. Ztg. 2 endlich erschienen (was heute natürlich viel auffallender ist), in der nächsten erscheint der Schluß und Sie werden in den nächsten Tagen 2 Exemplare davon erhalten. Das zweite Exemplar möchte ich Sie bitten, Herrn van Hob. zu übergeben, da ich seine augenblickliche Adresse nicht weiß. Würden Sie vielleicht auch die Güte haben, mir diese Adresse zu schreiben, da ich nicht annehme, daß er noch in Garmisch ist. Vom Buch 3 habe ich einen Teil schon in Korrektur bekommen, einiges macht mir noch Schwierigkeiten – ich denke aber Ende des Monats mit {recto} allem fertig zu sein. Ich habe die Absicht, einen kleinen Anhang über Herausgebertätigkeit, Handschriften und Archiv beizufügen. Halten Sie das für am Platz – jedenfalls dient es zur Vervollständigung des Bildes und ich kann das bringen, was man mir überall abgelehnt hat. Ich hoffe, daß Sie den Sommer gut verbracht haben und empfehle mich Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin


als Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || BERLIN-FR [illeg] | BAHN [illeg] | 7 – 44 – 12 – 33 ||

[For message continuation, see below]

{verso}
September 12

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse my long silence ‒ I was very preoccupied from both within and without, and would have liked very much to have written you more of substance. First something pleasant: my large essay on you has finally come out in the last issue of the Allgemeine musikalische Zeitung 2 (which today naturally is much more surprising); the conclusion will appear in the next issue, and you will receive two copies of it in the next few days. The second copy I request that you give to Mr. van Hoboken, as I do not know his current address. Would you perhaps also be so kind as to write me this address, since I do not assume that he is still in Garmisch. I have already received a portion of the book 3 in proofs; a few things still pose difficulties ‒ I expect, however, to be finished with {recto} everything by the end of the month. I intend to add a small appendix on editorial activity, manuscripts, and the Archive. Do you think that proper ‒ in any case it would serve to complete the picture, and I can present those things that have been turned down everywhere. I hope that you have spent the summer well, and commend myself to you and your good wife


as your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006,m 2011

{recto}
Postkarte
[Absender:] Dr Oswald Jonas
BlinSchönebg
Mühlenstr. 2

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || BERLIN-FR [illeg] | BAHN [illeg] | 7 – 44 – 12 – 33 ||

[For message continuation, see below]

{verso}
12. IX

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Entschuldigen Sie bitte mein langes Schweigen – ich war innerlich und äußerlich sehr beschäftigt und hätte Ihnen doch gerne mehr Greifbares geschrieben. Zunächst etwas Erfreuliches: mein großer Aufsatz über Sie ist in der letzten Nummer der Allg. M. Ztg. 2 endlich erschienen (was heute natürlich viel auffallender ist), in der nächsten erscheint der Schluß und Sie werden in den nächsten Tagen 2 Exemplare davon erhalten. Das zweite Exemplar möchte ich Sie bitten, Herrn van Hob. zu übergeben, da ich seine augenblickliche Adresse nicht weiß. Würden Sie vielleicht auch die Güte haben, mir diese Adresse zu schreiben, da ich nicht annehme, daß er noch in Garmisch ist. Vom Buch 3 habe ich einen Teil schon in Korrektur bekommen, einiges macht mir noch Schwierigkeiten – ich denke aber Ende des Monats mit {recto} allem fertig zu sein. Ich habe die Absicht, einen kleinen Anhang über Herausgebertätigkeit, Handschriften und Archiv beizufügen. Halten Sie das für am Platz – jedenfalls dient es zur Vervollständigung des Bildes und ich kann das bringen, was man mir überall abgelehnt hat. Ich hoffe, daß Sie den Sommer gut verbracht haben und empfehle mich Ihnen sowie Ihrer werten Frau Gemahlin


als Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011

{recto}
Postcard
[From:] Dr. Oswald Jonas
Berlin-Schöneberg
Mühlenstraße 2

[To:] Dr Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || BERLIN-FR [illeg] | BAHN [illeg] | 7 – 44 – 12 – 33 ||

[For message continuation, see below]

{verso}
September 12

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Please excuse my long silence ‒ I was very preoccupied from both within and without, and would have liked very much to have written you more of substance. First something pleasant: my large essay on you has finally come out in the last issue of the Allgemeine musikalische Zeitung 2 (which today naturally is much more surprising); the conclusion will appear in the next issue, and you will receive two copies of it in the next few days. The second copy I request that you give to Mr. van Hoboken, as I do not know his current address. Would you perhaps also be so kind as to write me this address, since I do not assume that he is still in Garmisch. I have already received a portion of the book 3 in proofs; a few things still pose difficulties ‒ I expect, however, to be finished with {recto} everything by the end of the month. I intend to add a small appendix on editorial activity, manuscripts, and the Archive. Do you think that proper ‒ in any case it would serve to complete the picture, and I can present those things that have been turned down everywhere. I hope that you have spent the summer well, and commend myself to you and your good wife


as your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb & Heribert Esser, 2006,m 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3865, September 13, 1933: "Von Jonas (K.): das Buch sei fast fertig, will als Anhang über Ausgaben- u. Archivfragen sprechen." ("From Jonas (postcard): his book is nearly finished, he would like to address matters relating to editions and the Archive in an appendix.").

2 "Heinrich Schenker," Allgemeine Musikzeitung LX (1933), 425‒27 and 437‒39; a copy is preserved as OC 30/6‒7, and a photocopy of it as OJ 38/22 with excerpts from a letter from Schenker to Moriz Violin containing his "opinion of the article".

3 Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks. Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn Verlag, 1934).