Verehrter Herr Dr Schenker, 1

jetzt ist es schon fast ein Jahr her, dass ich mir überlege was ich auf Ihre freundliche Karte antworten soll. 2 „Rede sanfter denn auch Du – etc“ ist das einzige was mir immer wieder einfällt und es steht im selben Heft Tonwille, Herder sagt es. 3

Ich kaufe mir zwar jedes von Ihnen neu erscheinenden Büchern und immer den Tonwillen doch komm ich einfach nicht dazu die Harmonielehre nur über das erste Viertel hinaus zu pak- {2} ken. Meine eigene Arbeit wird immer größer. 4 Ich war voriges Jahr in Florenz das ganze Jahr und geh heuer wieder hin – Anfang November komme ich wieder nach Wien, wenn ich Sie da sehen dürfte? Darf ich sie jetzt auch um den Halm bitten den Sie mir seinerzeit leihen wollten? 5 — Ein Freund hat mir auf einer Tieffenbrukker Laute 6 Bach vorgespielt, nach den alten Tabulaturen Ricercare, ohne Taktstriche, frei, redend, ohne Zwang, doch ohne das innere Gesetz zu verletzen. Der alte doppelchörige Bezug auf {3} der Laute natürlich! Als Instrument hat es mich schon begeistert, weil zwischen dem Musikanten und der Musik nichts ist als der Resonanzboden und die Saiten. (Wenn ich musikalischer wäre hätte ich gesagt, die Saiten und der Resonanzboden man sieht was mir die Anschauung bedeutet.)

Busonis kleines Bücherl über Musik habe ich gelesen. 7 Ein so gutes Deutsch und so ein sonderbares Geschwätz, mir kommt es wenigstens ganz verkehrt vor.

Verzeihen Sie verehrter Herr Doktor meine {4} umständlichen Auslassungen ich bin in größter Verehrung Ihr stets treuer Anhänger


[signed:] Hammer

22. X. 1923

bis 1 November: St. Martin im Innkreis
vom 1‒10 [November]:Wien IV – Kettenbrückeng. 20

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017



Revered Dr. Schenker, 1

I have been trying to decide, for nearly a year now, how I should answer your cordial postcard. 2 "Speak more gently, you, too" – etc. is the only thing that keeps popping into my head and it's in the same issue of Tonwille , Herder says it. 3

I buy every one of your newly published books and always get Tonwille , yet I simply can't seem to grasp anything in Theory of Harmony beyond the first quarter of the book. {2} My own work ever continues to grow. 4 Last year I was in Florence for the whole year and will go there again this year. – In the beginning of November I will come to Vienna again ‒ might I see you then? May I now ask you for the Halm that you once offered to lend me? 5 – A friend played some Bach for me on a Tieffenbrukker lute, 6 ricercars from old tablatures, without bar lines, free, conversational, without compulsion, yet without doing harm to the inner laws. The lute's old association with the double choir, {3} of course! It impressed me even just as an instrument, because nothing separates the performer from the music, nothing but the soundboard and the strings. (If I were more musical, I would have said the strings and the soundboard ‒ one can see what's important to me.)

I have read Busoni's little book about music. 7 Such good German and such singular nonsense, at least I think it's quite wrong-headed.

Forgive my {4} clumsy remarks, dear Doctor, I am in deepest admiration your ever faithful adherent,


[signed:] Hammer

October 22, 1923

until November 1: St. Martin im Innkreis
[November] 1‒10: Vienna IV – Kettenbrückengasse 20

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017



Verehrter Herr Dr Schenker, 1

jetzt ist es schon fast ein Jahr her, dass ich mir überlege was ich auf Ihre freundliche Karte antworten soll. 2 „Rede sanfter denn auch Du – etc“ ist das einzige was mir immer wieder einfällt und es steht im selben Heft Tonwille, Herder sagt es. 3

Ich kaufe mir zwar jedes von Ihnen neu erscheinenden Büchern und immer den Tonwillen doch komm ich einfach nicht dazu die Harmonielehre nur über das erste Viertel hinaus zu pak- {2} ken. Meine eigene Arbeit wird immer größer. 4 Ich war voriges Jahr in Florenz das ganze Jahr und geh heuer wieder hin – Anfang November komme ich wieder nach Wien, wenn ich Sie da sehen dürfte? Darf ich sie jetzt auch um den Halm bitten den Sie mir seinerzeit leihen wollten? 5 — Ein Freund hat mir auf einer Tieffenbrukker Laute 6 Bach vorgespielt, nach den alten Tabulaturen Ricercare, ohne Taktstriche, frei, redend, ohne Zwang, doch ohne das innere Gesetz zu verletzen. Der alte doppelchörige Bezug auf {3} der Laute natürlich! Als Instrument hat es mich schon begeistert, weil zwischen dem Musikanten und der Musik nichts ist als der Resonanzboden und die Saiten. (Wenn ich musikalischer wäre hätte ich gesagt, die Saiten und der Resonanzboden man sieht was mir die Anschauung bedeutet.)

Busonis kleines Bücherl über Musik habe ich gelesen. 7 Ein so gutes Deutsch und so ein sonderbares Geschwätz, mir kommt es wenigstens ganz verkehrt vor.

Verzeihen Sie verehrter Herr Doktor meine {4} umständlichen Auslassungen ich bin in größter Verehrung Ihr stets treuer Anhänger


[signed:] Hammer

22. X. 1923

bis 1 November: St. Martin im Innkreis
vom 1‒10 [November]:Wien IV – Kettenbrückeng. 20

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017



Revered Dr. Schenker, 1

I have been trying to decide, for nearly a year now, how I should answer your cordial postcard. 2 "Speak more gently, you, too" – etc. is the only thing that keeps popping into my head and it's in the same issue of Tonwille , Herder says it. 3

I buy every one of your newly published books and always get Tonwille , yet I simply can't seem to grasp anything in Theory of Harmony beyond the first quarter of the book. {2} My own work ever continues to grow. 4 Last year I was in Florence for the whole year and will go there again this year. – In the beginning of November I will come to Vienna again ‒ might I see you then? May I now ask you for the Halm that you once offered to lend me? 5 – A friend played some Bach for me on a Tieffenbrukker lute, 6 ricercars from old tablatures, without bar lines, free, conversational, without compulsion, yet without doing harm to the inner laws. The lute's old association with the double choir, {3} of course! It impressed me even just as an instrument, because nothing separates the performer from the music, nothing but the soundboard and the strings. (If I were more musical, I would have said the strings and the soundboard ‒ one can see what's important to me.)

I have read Busoni's little book about music. 7 Such good German and such singular nonsense, at least I think it's quite wrong-headed.

Forgive my {4} clumsy remarks, dear Doctor, I am in deepest admiration your ever faithful adherent,


[signed:] Hammer

October 22, 1923

until November 1: St. Martin im Innkreis
[November] 1‒10: Vienna IV – Kettenbrückengasse 20

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2017

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2589, October 24, 1923: "Von Hammer (Br.): ‘Rede sanfter’ zitiert er aus dem 3. Heft des ‘Tonwillen’; berichtet über den Bach-Vortrag eines Malers; meldet seine Wiener Daten." ("From Hammer (letter): 'Speak more gently,' he quotes from the third issue of Tonwille; reports on a Bach performance by a painter; gives me his Vienna dates.").

2 Hammer is replying to Schenker's postcard of January 21, 1923 (JOB 94-3, [4], announcing the publication of Der Tonwille, Heft 3.

3 Johann Gottfried Herder, "Aurora, die Erscheinung am neuen Jahrhundert," an essay in Nachlese für Adrastea (1821): "Rede sanfter. Auch Du bist also noch nicht ganz zurückgekommen, noch nicht von aller Gemütswallung frey." ("Speak more gently. You, too, have not yet got it fully out of your system; you, too, are not yet wholly free of the infatuation."). Quoted in "Vermischtes" ["Miscellanea"], Der Tonwille, Heft 3 (1922), p. 27; Eng. transl. (modified), vol. I, pp. 122–23. Hammer slightly misquotes the beginning of the passage, adding "denn."

4 Probably a reply to Schenker's inquiry about Hammer's "Schrift" (monograph). See his postcard of January 21, 1923 (JOB 94-3, [4]).

5 Hammer is referring to August Halm's Klavierübung ‒ Ein Lehrgang des Klavierspiels nach neuen Grundsätzen, zugleich erste Einführung in die Musik (Stuttgart: G. A. Zumsteeg, 1918–19).

6 The Tieffenbrucker family of lute makers originated in the Bavarian village of Tieffenbruck and became active in Venice and Padua in the sixteenth century.

7 Most likely Ferruccio Busoni's Entwurf einer neuen Ästhetik der Tonkunst (1907); for the 2nd edn (Leipzig: Insel Verlag, [1916]) see Entwurf .