Browse by
OJ 11/32, [11] - Typed letter from Robert Haas to Schenker, dated September 15, 1932
Als ich am Montag ins Amt kam, fand ich einen Brief von Herrn van Hoboken vor, den ich vertraulich auffasste und so beantwortete. Er teilt seine bedauerliche Entschliessung mit, Wien zu verlassen 2 und fügt einen Vorschlag wegen des Meisterarchivs bei, der gleichbedeutend ist mit der Stillegung. Ich musste daraufhin meinen Standpunkt klarstellen, dass ich meine Mitwirkung nur einer ganzen Sache zuwenden kann und dass ich bereit bin, vor dem Kuratorium die notwendigen Belege zu geben. Um der Sache willen hoffe ich auf eine {2} bessere Einsicht und hätte gern mit Ihnen die Sache besprochen, da wir ja als Kuratoriumsmitglieder verantwortlich sind. Vielleicht kommen Sie nächste Woche hier vorbei (dann bitte [ich] aber vorher um Ansage) oder ich komme auch gern zu Ihnen, wenn Ihnen das besser passt. Ihre Karte 3 wegen Vrieslander habe ich auf Umwegen erhalten und der Bericht wird ihm nochmals zugehen, obwohl er ihm vom Archiv aus auch schon einmal zugesendet wurde. 4 Mit herzlichen Empfehlungen und Grüssen © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
When I came into the office on Monday I found a letter from Mr van Hoboken, which I read confidentially and then answered. He communicates his regrettable decision to leave Vienna, 2 and encloses a proposal regarding the Master Archive that is tantamount to shutting it down. In my reply, I had to make my position clear that I can devote my participation only to something entire, and that I am prepared to give the necessary evidence before the Board of Trustees. For the sake of the cause, I hope for a {2} better understanding and would have liked to speak with you, since as Board members we are in fact all responsible. Perhaps you might stop by here next week (but in that case I ask for prior notification), or I will gladly come to you if that suits you better. I have received your postcard 3 regarding Vrieslander by a circuitous route, and the report will go to him once again, although it will also already have been sent to him from the Archive. 4 With cordial compliments and greetings, © Translation Ian Bent, 2012 |
Als ich am Montag ins Amt kam, fand ich einen Brief von Herrn van Hoboken vor, den ich vertraulich auffasste und so beantwortete. Er teilt seine bedauerliche Entschliessung mit, Wien zu verlassen 2 und fügt einen Vorschlag wegen des Meisterarchivs bei, der gleichbedeutend ist mit der Stillegung. Ich musste daraufhin meinen Standpunkt klarstellen, dass ich meine Mitwirkung nur einer ganzen Sache zuwenden kann und dass ich bereit bin, vor dem Kuratorium die notwendigen Belege zu geben. Um der Sache willen hoffe ich auf eine {2} bessere Einsicht und hätte gern mit Ihnen die Sache besprochen, da wir ja als Kuratoriumsmitglieder verantwortlich sind. Vielleicht kommen Sie nächste Woche hier vorbei (dann bitte [ich] aber vorher um Ansage) oder ich komme auch gern zu Ihnen, wenn Ihnen das besser passt. Ihre Karte 3 wegen Vrieslander habe ich auf Umwegen erhalten und der Bericht wird ihm nochmals zugehen, obwohl er ihm vom Archiv aus auch schon einmal zugesendet wurde. 4 Mit herzlichen Empfehlungen und Grüssen © Transcription Ian Bent & Marko Deisinger, 2012 |
When I came into the office on Monday I found a letter from Mr van Hoboken, which I read confidentially and then answered. He communicates his regrettable decision to leave Vienna, 2 and encloses a proposal regarding the Master Archive that is tantamount to shutting it down. In my reply, I had to make my position clear that I can devote my participation only to something entire, and that I am prepared to give the necessary evidence before the Board of Trustees. For the sake of the cause, I hope for a {2} better understanding and would have liked to speak with you, since as Board members we are in fact all responsible. Perhaps you might stop by here next week (but in that case I ask for prior notification), or I will gladly come to you if that suits you better. I have received your postcard 3 regarding Vrieslander by a circuitous route, and the report will go to him once again, although it will also already have been sent to him from the Archive. 4 With cordial compliments and greetings, © Translation Ian Bent, 2012 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, pp. 3773‒3774, September 19, 1932: "Von Prof. Haas (Br. vom 15. datiert!): möchte mich sprechen, hat leider schon geantwortet „ .. hätte gern mit Ihnen gesprochen“ ‒ die Antwort ist unbesonnen, das Sprechen kommt zu spät." ("From Prof. Haas (letter dated the 15th!): he would like to speak to me, has unfortunately already replied '.. I would have liked to speak with you' ‒ the reply is precipitous, speaking comes too late."). 2 Cf. Hoboken's letter to Schenker of September 5, 1932, OJ 89/5, [4], in which he states that he is leaving his apartment in Vienna on November 1 (his furniture being cleared during October), but that this does not mean that he will not return; and that he has written "a long letter to Prof. Haas in which I expound my position on the future; I enclose a carbon copy for your information." Schenker records receipt of this letter, together with that to Haas in carbon copy, in his diary at OJ 4/5, p. 3770, September 6. Since the letter, as well as covering the withdrawal of Haas's honorarium and reducing that of Kromer, commits to 15,000 shillings for Der freie Satz, Schenker's reaction is primarily one of relief. On September 24, 1932 (OJ 4/5, p. 3776), Schenker records receipt of a letter from van Hoboken (=OJ 89/5, [6]), which includes a copy of Haas's letter to him and a carbon copy of his reply (not filed with letter). 3 This postcard is not known to survive.
4 Schenker's diary for September 21, 1932 (OJ 4/5, p. 3775)
records a meeting: "Von 5‒½8h Prof. Haas zur Jause.
Ich zeige eine Hoboken-„Vitrine“: Generalbaß, Choral, Brahms op. 17I‒III 12 Mazurken von Chopin ‒ das Alles ist ihm von Grund
aus unbequem: Der Nichtmusiker, Nichthistoriker bäumt sich gegen die ihm fremd drohende
Ueberlegenheit, er zieht Diagnose u. Therapie immer wieder in sein Arbeitsfeld: Briefe,
Briefe, Kataloge ‒ Kataloge ‒ ist Alles, was er zum Schutz, zum Auftrieb des Archivs zu
sagen hat. Nur Spasses halber trage ich meine Idee vom Auftrieb durch eine der Akademie
anzugliedernde Klasse „Handschiftenkunde“ vor ‒ er warnt mich, macht mir Angst, will aber
trotzdem „vorfühlen“. Vielleicht hat er dennoch Erfolg mit seiner Kuhhandel-Politik: schon
hat er statt S. 3000 immerhin S. 6000 erreicht, er hält v. H.'s Taktik lediglich für
„westeuropäische“ Manier." What is referred to is presumably a portfolio of work that
Hoboken had been doing for his lessons with Schenker (lesson notes for 1931/32 do not
survive). |
|
Commentary
Digital version created: 2012-10-24 |