Nach flüchtiger Durchsicht hat mir „Nachtgruß“ mehr Eindruck gemacht, als „Heimat“. 2 Jedenfalls freue ich mich, wieder was von Dir singen zu können. ‒ Glaube ich auch Deine Intentionen vollständig zu verstehen, so wäre es mir doch sehr angenehm, {2} die Lieder von Dir gespielt zu hören. Könntest Du auf der Rückreise von Toblach Dich nicht bei mir einige Zeit aufhalten?

Wie lange bleibst Du in Tirol? Hoffe bald was von Dir zu hören.‒

Ich habe an Rosé wegen Stenhamers u. Sibelius geschrieben. Wenn Du die Lieder retournirt hat, wird er sie mir schicken.

{3} Herzliche Grüße von uns Allen


Dein
[signed:] Eduard


Donnerstag
[written diagonally:]

Hättest Du Lust, jetzt nach R. zu kommen? essen kannst Du bei mir[.]

© Transcription Ian Bent, 2013, 2023

After a cursory look-through, "Nachtgruß" has made a stronger impression on me than "Heimat." 2 At any rate, I am delighted to be able to sing something of yours again. ‒ If I understand your intentions perfectly, then it would indeed be very pleasant for me {2} to hear the songs played by you. Could you not, on your return from Toblach, come and stay with me for a while?

How long are you staying in the Tyrol? I hope to hear something from you soon. ‒

I have written to Rosé regarding Stenhamer and Sibelius. When you have returned the songs, he will send them to me.

{3} Cordial greetings from us all


Your
[signed:] Eduard


Thursday
[written diagonally:]

Would you like to come to R[eichenau] now? You can eat at my place.

© Translation Ian Bent, 2013, 2023

Nach flüchtiger Durchsicht hat mir „Nachtgruß“ mehr Eindruck gemacht, als „Heimat“. 2 Jedenfalls freue ich mich, wieder was von Dir singen zu können. ‒ Glaube ich auch Deine Intentionen vollständig zu verstehen, so wäre es mir doch sehr angenehm, {2} die Lieder von Dir gespielt zu hören. Könntest Du auf der Rückreise von Toblach Dich nicht bei mir einige Zeit aufhalten?

Wie lange bleibst Du in Tirol? Hoffe bald was von Dir zu hören.‒

Ich habe an Rosé wegen Stenhamers u. Sibelius geschrieben. Wenn Du die Lieder retournirt hat, wird er sie mir schicken.

{3} Herzliche Grüße von uns Allen


Dein
[signed:] Eduard


Donnerstag
[written diagonally:]

Hättest Du Lust, jetzt nach R. zu kommen? essen kannst Du bei mir[.]

© Transcription Ian Bent, 2013, 2023

After a cursory look-through, "Nachtgruß" has made a stronger impression on me than "Heimat." 2 At any rate, I am delighted to be able to sing something of yours again. ‒ If I understand your intentions perfectly, then it would indeed be very pleasant for me {2} to hear the songs played by you. Could you not, on your return from Toblach, come and stay with me for a while?

How long are you staying in the Tyrol? I hope to hear something from you soon. ‒

I have written to Rosé regarding Stenhamer and Sibelius. When you have returned the songs, he will send them to me.

{3} Cordial greetings from us all


Your
[signed:] Eduard


Thursday
[written diagonally:]

Would you like to come to R[eichenau] now? You can eat at my place.

© Translation Ian Bent, 2013, 2023

Footnotes

1 1904 is the only year in which Schenker is known to have spent the summer in Toblach, Tyrol, hence the editorial provisional dating. The fact that Gärtner speaks of singing something of Schenker’s "again" reinforces this dating, for they appear not to have performed together since 1903. On the other hand, a program for a song recital by Gärtner, with Alexander von Zemlinsky as accompanist, dated December 1, 1900, includes "new songs" by Schenker alongside others by Wolf, Zemlinsky, and Schoenberg (OJ 12/40, [3]). If these were the Op. 6, then this letter must date from before then, perhaps August/September 1900. There is nothing in Schenker’s diary for either 1900 or 1904 to support or contest a dating.

2 Schenker’s Drei Gesänge für eine tiefere Stimme mit Pianoforte Begleitung, Op. 6, comprises No. 1, "Heimat," No. 2 "Nachtgruß," No. 3 "Wanderers Nachtlied," and also No. 3 "Meeres Stille." They are unpublished, and are preserved in manuscript at OJ 22/3–6. Nos 1 and 2 are in the hand of a copyist, and are marked “Gärtner.” There is no indication as to dating.