30. VIII 1929, St. Moritz (Engadin)


Sehr verehrter Herr Schenker 1

Ich freue mich sehr, so überraschenderweise von Ihnen zu hören. 2 Über die Heidelberger Geschichte 3 werden Sie ja wohl von Prof. Curtius mehr und Genaueres gehört haben, als ich Ihnen sagen kann. Ich habe Sie hier, wie auch an andern Orten, so wie [ich] es nach meiner Einsicht für meine Pflicht halte, empfohlen. Daß es niemals zu einem realen Antrag an Sie kam, habe ich stets sehr bedauert; ob Sie es denn angenommen hätten, und eine feste Stellung Ihrem freien Schriftstellerdasein vorgezogen hätten, wäre Ihre Sache gewesen, zu entscheiden. Jedenfalls ist sicher, daß Sie auch so sich und der großen Sache, die Sie vertreten, Gehör verschaffen werden.

Auf eine Monographie der Eroica 4 haben wir alle Grund, uns zu freuen. Mir tut es leid, daß Sie manchmal Schwierigkeiten hatten um meine Wiener Konzerte – die ich jedenfalls nächstes {2} Jahr noch durchführe – zu hören. Ich wußte übrigens garnicht, daß Sie überhaupt mit einer gewissen Regelmäßigkeit Konzerte hören. Ich habe es während des ganzen Winters vermißt, nicht mit Ihnen zusammen zu kommen, und werde mich diesmal, sobald ich Zeit habe, bestimmt bei Ihnen melden. (Ich wohnte das ganze Jahr über im Hotel Imperial, und werde es zunächst auch so weiter halten). So darf ich sagen, auf Wiedersehen im Herbst! Mit den besten Grüßen, auch an Ihre verehrte Gattin und von der meinen, bin ich


herzlichst
Ihr
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


August 30, 1929, St. Moritz (Engadin)


Much revered Mr. Schenker 1

I am delighted to hear from you so unexpectedly. 2 You will no doubt have heard more, and in greater detail than I can say, from Professor Curtius on the Heidelberg story. 3 I have recommended you here, as also elsewhere, as much as in my judgment I consider it my duty. That nothing positive has ever materialized for you has been a constant source of great regret to me. Whether you would then have accepted it, and would have preferred a regular position to your free existence as a writer would have been a matter for you to decide. At any rate, it is certain that by those means you will obtain a hearing both for yourself and for the great cause that you represent.

We all of us have good reason to rejoice at a monograph on the "Eroica". 4 I am sorry to hear that you have sometimes had difficulties over my Vienna concerts ‒ which at any rate I shall still be doing next {2} year. By the way, I had no idea whatsoever that you attend concerts with any degree of regularity. I have missed getting together with you throughout the whole winter, and this time shall, as soon as I have time, definitely get in contact with you. (I have stayed the whole year round at the Hotel Imperial, and shall for the time being continue to do so.) So perhaps I can say "until we meet" in the fall! With warmest greetings, and to your wife as well, and from mine. I remain


most cordially
Yours,
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008


30. VIII 1929, St. Moritz (Engadin)


Sehr verehrter Herr Schenker 1

Ich freue mich sehr, so überraschenderweise von Ihnen zu hören. 2 Über die Heidelberger Geschichte 3 werden Sie ja wohl von Prof. Curtius mehr und Genaueres gehört haben, als ich Ihnen sagen kann. Ich habe Sie hier, wie auch an andern Orten, so wie [ich] es nach meiner Einsicht für meine Pflicht halte, empfohlen. Daß es niemals zu einem realen Antrag an Sie kam, habe ich stets sehr bedauert; ob Sie es denn angenommen hätten, und eine feste Stellung Ihrem freien Schriftstellerdasein vorgezogen hätten, wäre Ihre Sache gewesen, zu entscheiden. Jedenfalls ist sicher, daß Sie auch so sich und der großen Sache, die Sie vertreten, Gehör verschaffen werden.

Auf eine Monographie der Eroica 4 haben wir alle Grund, uns zu freuen. Mir tut es leid, daß Sie manchmal Schwierigkeiten hatten um meine Wiener Konzerte – die ich jedenfalls nächstes {2} Jahr noch durchführe – zu hören. Ich wußte übrigens garnicht, daß Sie überhaupt mit einer gewissen Regelmäßigkeit Konzerte hören. Ich habe es während des ganzen Winters vermißt, nicht mit Ihnen zusammen zu kommen, und werde mich diesmal, sobald ich Zeit habe, bestimmt bei Ihnen melden. (Ich wohnte das ganze Jahr über im Hotel Imperial, und werde es zunächst auch so weiter halten). So darf ich sagen, auf Wiedersehen im Herbst! Mit den besten Grüßen, auch an Ihre verehrte Gattin und von der meinen, bin ich


herzlichst
Ihr
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


August 30, 1929, St. Moritz (Engadin)


Much revered Mr. Schenker 1

I am delighted to hear from you so unexpectedly. 2 You will no doubt have heard more, and in greater detail than I can say, from Professor Curtius on the Heidelberg story. 3 I have recommended you here, as also elsewhere, as much as in my judgment I consider it my duty. That nothing positive has ever materialized for you has been a constant source of great regret to me. Whether you would then have accepted it, and would have preferred a regular position to your free existence as a writer would have been a matter for you to decide. At any rate, it is certain that by those means you will obtain a hearing both for yourself and for the great cause that you represent.

We all of us have good reason to rejoice at a monograph on the "Eroica". 4 I am sorry to hear that you have sometimes had difficulties over my Vienna concerts ‒ which at any rate I shall still be doing next {2} year. By the way, I had no idea whatsoever that you attend concerts with any degree of regularity. I have missed getting together with you throughout the whole winter, and this time shall, as soon as I have time, definitely get in contact with you. (I have stayed the whole year round at the Hotel Imperial, and shall for the time being continue to do so.) So perhaps I can say "until we meet" in the fall! With warmest greetings, and to your wife as well, and from mine. I remain


most cordially
Yours,
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 The letter referred to here is not known to survive. It is noteworthy that Furtwängler jotted down points at the head of Sbb 55 Nachl 13, [2], July 3, 1927: while two of those points (Curtius; Beethoven) relate to the present letter, the other (Straube) does not.

3 There had been a prospect that Schenker, with Furtwängler's help, migh procure a professorship in Heidelberg. The matter is referred to twice in Schenker's diary at this time: OJ 4/2, p. 3365, August 15, 1929: "Im Gang spricht mich Prof. Dr. Curtius an u. erzählt, er habe mich über Furtwänglers Empfehlung seinerzeit für die Professur in Heidelberg vorgeschlagen, der Referent im Ministerium konnte sich aber nicht dazu entschließen, weil er Gründe hatte, von einem Oesterreicher abzusehen." ("In the entrance hall, Prof. Dr. Curtius speaks to us, saying that, at the time, on the strength of Furtwängler's recommendation, he recommended me for the professorship at Heidelberg; but the adviser in the Ministry could not agree to this, since he had grounds for disregarding an Austrian candidate."); OJ 4/3, p. 3383, September 27, 1929: "An Buxbaum (expr. Br.): [...] erzähle die Ordinariat-Geschichte Furtwängler–Heidelberg." ("To Buxbaum (express letter): [...] I recount the saga about Furtwängler and the Heidelberg professorship."). In a letter to Hoboken of September 10, 1929 (OJ 89/3, [8]), Schenker remarks of Reinhard Oppel: "Da mag er Ihnen selbst erzählen von meiner Ex-Professur in Heidelberg, nun der zweiten Ex-Professur (Gott sei gedankt!)." ("He may himself tell you the story of my ex-professorship in Heidelberg, now the second ex-professorship (thank God!).").

4 The essay "Beethovens Dritte Sinfonie zum erstenmal in ihrem wahren Inhalt dargestellt," Das Meisterwerk in der Musik, vol. III (Munich: Drei Masken Verlag, 1930), pp. 25–101 and graphs, Eng. transl. by Derrick Puffett and Alfred Clayton in The Masterwork in Music, vol. III (Cambridge: Cambridge University Press, 1997; New York: Dover Publications, 2014), pp. 10–68 and graphs.