Browse by
OJ 11/10, [5] - Handwritten letter from Frimmel to Schenker, dated August 8, 1903
[written vertically in left margin:]Wie gewöhnlich, nicht einmal eine Briefeslange Ruhe im Hause. Nachricht also erbeten!! [end marginalia] Die Bildkarte, die ich Ihnen vor etwa 14 Tagen gesendet habe, 1 scheint Sie nicht erreicht zu haben. Ich dankte Ihnen vorläufig mit wenigen Worten für die grosse Freundlichkeit {2} dass Sie mir ein Ehrenexempl. Ihrer hochinteressanten Ausgabe und der Abhandlung über die Bach'schen Manieren gesendet haben. 2 Ausführliches Schreiben musste noch aufgeschoben werden und muss noch heute durch einen Brief ersetzt werden, der Sie im Ganzen einiges zusammenfasst, was genauer Erörterung vorbehalten bleibt. Ich {3} finde Ihre Bemerkungen über die Manieren des Ph. Em. Bach ungemein anregend, ich meine, dass sie zumeist zutreffend sind und freue mich, die Angelegenheit von künstlerischem Standpunkt aus erörtert au sehen. Wenn ich da oder dort mit Ihnen nicht derselben Meinung bin, so behaupte ich gar nicht, dass ich Recht behalten {4} müsse, und es wäre mir ungeheuer 3 interessant, mit Ihnen das Wichtigste einmal durchzusprechen. Bisher war ich nur je einige Tage auf dem Lande, dazwischen in Wien, einmal auf Expertenreisen. Erst seit wenigen Tagen verfüge ich über ein leidliches Befinden. Monate lang war's einfach unausstehlich. Und so wird es wohl auch morgen wieder in Wien sein, wohin ich einer Arbeit wegen zurückkehren muss. Ihre Veröffentlichung dürfte Ihnen noch Freude bereiten. Dieses wünscht aufrichtig © Transcription Heribert Esser, 2019 |
[written vertically in left margin:]As usual, no peace in the house even for a letter-length. Therefore indulgence is requested![end marginalia] The picture postcard that I sent you about two weeks 1 ago appears not to have reached you. I thanked you in advance with few words for your great amiability {2} in sending me a copy of your most interesting edition and the treatise on the Bach ornaments. 2 A detailed commentary had still to be postponed, and even today must be substituted by a letter, which, on the whole, summarizes several points for which a more detailed discussion is still reserved. I {3} find your remarks on the ornaments by C. P. E. Bach extraordinarily suggestive, I think that for the most part they are correct, and take pleasure in seeing the matter discussed from an artistic standpoint. If now and again my opinion differs from yours, I do not in the least insist that I would {4} necessarily be in the right, and it would be of enormous 3 interest to talk over the most important matters with you. Thus far I have been in the country for only a few days at a time, and otherwise in Vienna, once on professional travels. Only for the last few days have I been gifted with reasonable health. For months it was simply intolerable. And it probably will be so tomorrow back in Vienna, to which I must return in order to do some work. Your publication should still provide satisfaction. That is the heartfelt wish of © Translation John Rothgeb, 2019 |
[written vertically in left margin:]Wie gewöhnlich, nicht einmal eine Briefeslange Ruhe im Hause. Nachricht also erbeten!! [end marginalia] Die Bildkarte, die ich Ihnen vor etwa 14 Tagen gesendet habe, 1 scheint Sie nicht erreicht zu haben. Ich dankte Ihnen vorläufig mit wenigen Worten für die grosse Freundlichkeit {2} dass Sie mir ein Ehrenexempl. Ihrer hochinteressanten Ausgabe und der Abhandlung über die Bach'schen Manieren gesendet haben. 2 Ausführliches Schreiben musste noch aufgeschoben werden und muss noch heute durch einen Brief ersetzt werden, der Sie im Ganzen einiges zusammenfasst, was genauer Erörterung vorbehalten bleibt. Ich {3} finde Ihre Bemerkungen über die Manieren des Ph. Em. Bach ungemein anregend, ich meine, dass sie zumeist zutreffend sind und freue mich, die Angelegenheit von künstlerischem Standpunkt aus erörtert au sehen. Wenn ich da oder dort mit Ihnen nicht derselben Meinung bin, so behaupte ich gar nicht, dass ich Recht behalten {4} müsse, und es wäre mir ungeheuer 3 interessant, mit Ihnen das Wichtigste einmal durchzusprechen. Bisher war ich nur je einige Tage auf dem Lande, dazwischen in Wien, einmal auf Expertenreisen. Erst seit wenigen Tagen verfüge ich über ein leidliches Befinden. Monate lang war's einfach unausstehlich. Und so wird es wohl auch morgen wieder in Wien sein, wohin ich einer Arbeit wegen zurückkehren muss. Ihre Veröffentlichung dürfte Ihnen noch Freude bereiten. Dieses wünscht aufrichtig © Transcription Heribert Esser, 2019 |
[written vertically in left margin:]As usual, no peace in the house even for a letter-length. Therefore indulgence is requested![end marginalia] The picture postcard that I sent you about two weeks 1 ago appears not to have reached you. I thanked you in advance with few words for your great amiability {2} in sending me a copy of your most interesting edition and the treatise on the Bach ornaments. 2 A detailed commentary had still to be postponed, and even today must be substituted by a letter, which, on the whole, summarizes several points for which a more detailed discussion is still reserved. I {3} find your remarks on the ornaments by C. P. E. Bach extraordinarily suggestive, I think that for the most part they are correct, and take pleasure in seeing the matter discussed from an artistic standpoint. If now and again my opinion differs from yours, I do not in the least insist that I would {4} necessarily be in the right, and it would be of enormous 3 interest to talk over the most important matters with you. Thus far I have been in the country for only a few days at a time, and otherwise in Vienna, once on professional travels. Only for the last few days have I been gifted with reasonable health. For months it was simply intolerable. And it probably will be so tomorrow back in Vienna, to which I must return in order to do some work. Your publication should still provide satisfaction. That is the heartfelt wish of © Translation John Rothgeb, 2019 |
Footnotes1 This item appears not to survive. 2 Schenker's letter of OC 52/10, July 28, 1903 from Universal Edition confirmed that complimentary copies of both works had been dispatched to "each of the gentlemen designated" by Schenker. Schenker's list of those recipients does not survive, but it is surely likely that Frimmel was on it. 3 "ungeheuer" ("enormous"): this word was apparently added after the text had been written. |
|
Commentary
Digital version created: 2020-07-21 |