Browse by
OJ 10/3, [97] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated February 12, 1929
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: cityscape, captioned: “Wien – Parlament”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 12. Februar 1929. Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Ihre Karte 2 hat mich sehr erfreut, umsomehr als ich Sie leider lange nicht gesprochen habe und deshalb auch nicht weiss, ob Sie mit meinem Jänner-Programm einverstanden waren. 3 Gestern war ich nicht ganz bei Stoss, da meine Frau kurz vorher Fieber bekommen hatte (es geht wieder besser). Der Untertitel „Alte Meister“ stammt natürlich von Dir. Ast und wurde ohne mein Wissen eingesetzt. Ich denke nämlich nur an die Meister, und will von den jüngeren bloss Weber, Schumann und Brahms mit ein paar Stücken bringen, von den Vorläufern etwa Stamitz, Fux, Corelli mit ein paar Proben. Das Programm ist mit den grossen Meistern schon reich für viele Monatsabende. Den Namen „Ensemble“ wählte ich, weil das Wort Kammermusik zu sehr missbraucht ist und „Musikalisches Kränzchen“ als norddeutsch ebenso unpassend wie das humanistische „Collegium musicum“. („Cercle“ wäre Engels nicht angenehmer.) – Es war mir eine hohe Freude, mit diesen Männern arbeiten zu können, und ich fühlte mich durch die Probe am Samstag schon {recto} belohnt. 4 Gott erhalt’s! – Ich kam heute zufällig darauf, dass Sie im I. 1897 in einem Landstrasser Volkskonzert einen historischen Vortrag über Sch. hielten. Bei Villers las ich neulich von seiner Marotte, aus Klavierauszugen Beethovens u. a. die Partituren zu rekonstruieren und dann mit dem Original zu vergleichen. [sideways in left margin:] ⇧ Schöne Gruße von 2 zu II! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: cityscape, captioned: “Vienna – Parliament Building”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, February, 12 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Your postcard 2 delighted me greatly, all the more as I have unfortunately not spoken with you for a long time and therefore do not also know whether you were happy with my January program. 3 Yesterday I was not on top of things, as my wife had gotten a fever shortly before; she is feeling better now. The subtitle "Old Masters" was, of course, Director Ast’s idea, and was added without my knowledge. I am thinking in particular only of the masters, and I would like to represent the more recent ones with just a few pieces by Weber, Schumann and Brahms, and their precursers, such as Stamitz, Fux, and Corelli, with a few samples. The program is already richly supplied with works of the great masters for many evenings at monthly intervals. I chose the name "Ensemble" because the term “chamber music” is too much misused, and “musical garland” – being north German, is just as inappropriate as “collegium musicum.” (“Circle” would not be more agreeable to Engels.) – It was a great joy for me to be able to work with these men, and from the rehearsal on Saturday I already felt rewarded. 4 {recto} I hope to God that things will remain so! By chance, I discovered today that you gave a historical lecture on Schubert in January 1897, in a popular concert in the Landstrasse district [of Vienna]. At Villers’s, I read of his latest whim, reconstructing full scores from piano reductions of Beethoven and others, and then comparing them with the original. [sideways in left margin:] ⇧ Best greetings from us two to you two! © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: cityscape, captioned: “Wien – Parlament”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 12. Februar 1929. Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Ihre Karte 2 hat mich sehr erfreut, umsomehr als ich Sie leider lange nicht gesprochen habe und deshalb auch nicht weiss, ob Sie mit meinem Jänner-Programm einverstanden waren. 3 Gestern war ich nicht ganz bei Stoss, da meine Frau kurz vorher Fieber bekommen hatte (es geht wieder besser). Der Untertitel „Alte Meister“ stammt natürlich von Dir. Ast und wurde ohne mein Wissen eingesetzt. Ich denke nämlich nur an die Meister, und will von den jüngeren bloss Weber, Schumann und Brahms mit ein paar Stücken bringen, von den Vorläufern etwa Stamitz, Fux, Corelli mit ein paar Proben. Das Programm ist mit den grossen Meistern schon reich für viele Monatsabende. Den Namen „Ensemble“ wählte ich, weil das Wort Kammermusik zu sehr missbraucht ist und „Musikalisches Kränzchen“ als norddeutsch ebenso unpassend wie das humanistische „Collegium musicum“. („Cercle“ wäre Engels nicht angenehmer.) – Es war mir eine hohe Freude, mit diesen Männern arbeiten zu können, und ich fühlte mich durch die Probe am Samstag schon {recto} belohnt. 4 Gott erhalt’s! – Ich kam heute zufällig darauf, dass Sie im I. 1897 in einem Landstrasser Volkskonzert einen historischen Vortrag über Sch. hielten. Bei Villers las ich neulich von seiner Marotte, aus Klavierauszugen Beethovens u. a. die Partituren zu rekonstruieren und dann mit dem Original zu vergleichen. [sideways in left margin:] ⇧ Schöne Gruße von 2 zu II! © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: cityscape, captioned: “Vienna – Parliament Building”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, February, 12 1929 Dear revered Dr. [Schenker], 1 Your postcard 2 delighted me greatly, all the more as I have unfortunately not spoken with you for a long time and therefore do not also know whether you were happy with my January program. 3 Yesterday I was not on top of things, as my wife had gotten a fever shortly before; she is feeling better now. The subtitle "Old Masters" was, of course, Director Ast’s idea, and was added without my knowledge. I am thinking in particular only of the masters, and I would like to represent the more recent ones with just a few pieces by Weber, Schumann and Brahms, and their precursers, such as Stamitz, Fux, and Corelli, with a few samples. The program is already richly supplied with works of the great masters for many evenings at monthly intervals. I chose the name "Ensemble" because the term “chamber music” is too much misused, and “musical garland” – being north German, is just as inappropriate as “collegium musicum.” (“Circle” would not be more agreeable to Engels.) – It was a great joy for me to be able to work with these men, and from the rehearsal on Saturday I already felt rewarded. 4 {recto} I hope to God that things will remain so! By chance, I discovered today that you gave a historical lecture on Schubert in January 1897, in a popular concert in the Landstrasse district [of Vienna]. At Villers’s, I read of his latest whim, reconstructing full scores from piano reductions of Beethoven and others, and then comparing them with the original. [sideways in left margin:] ⇧ Best greetings from us two to you two! © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for January 13, 1929: “Von Deutsch (K.): ‘Ensemble’ sei von ihm gewählt, ‘Alte Meister’ zeichnet Dir. Ast” (“From Deutsch (postcard): ‘Ensemble’ was his choice of word, Director Ast suggested ‘Old Masters’”). 2 Schenker’s diary records the writing of a postcard to Deutsch on February 12: “An Deutsch (K.): warum ‘Alte Meister’, warum ‘Ensemble’?” (To Deutsch (postcard): why “Old Masters,” why “Ensemble”? 3 Jänner-Programm. On Monday, January 7, Deutsch introduced a program of classical dances (by Haydn, Mozart and Beethoven) and contributed an article "Die Wiener Redoutensäle" to the January 7 edition of Radio Wien (pp. 226–28). 4 On Monday, February 11, Deutsch introduced a Konzert eines Kammerensembles, the musicians largely drawn from the professoriate of the Vienna Academy, in a program of music by Haydn, Mozart and Beethoven; this was billed as the “1. Abend” (first evening) in the series and subtitled "Alte Meister" (old masters). For this event, he contributed an article "Wiener Hausmusik um 1800" (Viennese chamber music around 1800) to Radio Wien (February 11, pp. 310–11). A second “chamber ensemble concert” took place on Monday, March 4, a third on Sunday, March 31. |