Browse by
OJ 10/3, [86] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated May 22, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: snow-covered mountain, captioned: “Großglockner, Kärnten”] [Absender:] ⇧ O. E. Deutsch II., Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker Wien III., Keilg. 8 {verso} ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker, III., Keilg. 8 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Ihr Brief vom 17. hat mir eine grosse Freude bereitet. 2 Ich möchte Ihnen heute nur kurz dafür danken und übersende Ihnen ein kleines Angebinde: die erste Fassung des Allegretto aus dem ungarischen Divertissement. 3 Das Manuskript hat Stefan Zweig neulich erworben, aus verborgenem Besitz, und mir für die selbe Serie bei Strache zu Verfügung gestellt. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: snow-covered mountain, captioned: “Großglockner, Carinthia”] [From:] ⇧ O. E. Deutsch [Vienna] II, Böcklinstrasse 26 [To:] Professor Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Dr. Heinrich Schenker, [Vienna]III, Keilgasse 8 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 Your letter of the 17th 2 has brought me great joy. Today I would like only to thank you briefly for it, and I am sending you a small gift: the first version of the Allegretto from the Divertissement à l’hongroise. 3 Stefan Zweig recently acquired the manuscript, whose previous whereabouts were kept secret, and placed it at my disposal for [publication in] the same series with Strache. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: snow-covered mountain, captioned: “Großglockner, Kärnten”] [Absender:] ⇧ O. E. Deutsch II., Böcklinstr. 26 [An:] Herrn Professor Dr. Heinrich Schenker Wien III., Keilg. 8 {verso} ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker, III., Keilg. 8 Lieber verehrter Herr Doktor! 1 Ihr Brief vom 17. hat mir eine grosse Freude bereitet. 2 Ich möchte Ihnen heute nur kurz dafür danken und übersende Ihnen ein kleines Angebinde: die erste Fassung des Allegretto aus dem ungarischen Divertissement. 3 Das Manuskript hat Stefan Zweig neulich erworben, aus verborgenem Besitz, und mir für die selbe Serie bei Strache zu Verfügung gestellt. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: snow-covered mountain, captioned: “Großglockner, Carinthia”] [From:] ⇧ O. E. Deutsch [Vienna] II, Böcklinstrasse 26 [To:] Professor Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Dr. Heinrich Schenker, [Vienna]III, Keilgasse 8 Dear, revered Dr. [Schenker], 1 Your letter of the 17th 2 has brought me great joy. Today I would like only to thank you briefly for it, and I am sending you a small gift: the first version of the Allegretto from the Divertissement à l’hongroise. 3 Stefan Zweig recently acquired the manuscript, whose previous whereabouts were kept secret, and placed it at my disposal for [publication in] the same series with Strache. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for May 23, 1928: “Von Deutsch (K.): Dank für die Auskunft über Schuberts Requiem; sendet die Fotografie eines Entwurfes zum Divertissement als Angebinde” (“From Deutsch (postcard): thanks for the information about Schubert’s Requiem; he is sending the photograph of a draft of the Divertissement (à l’hongroise) as a gift”). 2 = WSLB-Hds 191.562. In his diary for May 17, Schenker provided a summary of its content but does not specifically say that he sent the letter. 3 This item does not appear to have been preserved among the Schenker collections. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-24 |